Поиск
Закрыть
Заказать звонок
Оставьте заявку, мы бесплатно проконсультируем Вас.
Нажимая на кнопку «Отправить сообщение» вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных.

Виды перевода

виды переводаКогда дело доходит до видов переводов документов, многие думают о нескольких хорошо известных областях:

  • юриспруденция;
  • финансы;
  • информационные технологии и т.д.

Однако, существуют десятки направлений, методов и способов перевода, и каждые из них требуют определенных навыков и знаний. Перевод – это нечто большее, чем просто замена одного слова другим. Хотя одни документы переводятся практически дословно, другие намного сложнее. Они требуют специального подхода и дополнительных знаний в конкретной сфере. Сложность при переводе свидетельства о гражданском состоянии, например, не такая, как в медицинском заключении или художественном романе.


Содержание:


Рассмотрим виды переводческих услуг.

Независимо от области перевода, когда речь идет об услугах, мы обычно имеем в виду любой из следующих основных видов перевода:

  • Письменный перевод – способ переноса значения текста с одного языка на другой без принятия каких-либо дополнительных мер для обеспечения культурной значимости. Это может быть техническое руководство, юридический документ или любой другой тип текста с однозначным значением.
  • виды письменного перевода

  • Локализация – адаптация исходного материала для конкретной целевой аудитории, чтобы сделать его культурно значимым. Такой способ включает в себя переписывание культурных ссылок, исключение аспектов исходного материала, которые не относятся к целевой аудитории. Такая работа касается сайтов, видеоигр или любого другого материала, который предназначен для определенного рынка.
  • способы перевода локализации

  • Транскреация – творческая адаптация рекламного или маркетингового контента в соответствии с культурным контекстом целевого языка. В данный способ входит переписывание целых отрывков или полная корректировка тона/стиля сообщения с сохранением исходного сообщения.
  • классификация видов перевода транскреация

  • Транскрипция – процесс преобразования аудио- или видеоматериала в письменный текстовый формат. Такой тип перевода можно сделать в любой комбинации языков и обычно используется для медиа-контента.
  • типы перевода транскрипции

  • Устный перевод – разновидность перевода разговорной речи с одного языка на другой. Основные способы перевода здесь: последовательный или синхронный перевод. Обычно используется для конференций, совещаний, интервью и т.д.
  • виды устного перевода

  • SEO-перевод – процесс адаптации сайта или любого другого онлайн-контента. Это способ повысить его рейтинг в результатах поиска для определенных целевых языков и регионов. Он включает в себя локализацию текста, заголовков, ключевых слов, а также написание нового текста с правильными ключевыми словами целевого языка.
  • SEO перевод

  • Дублирование и озвучивание – адаптация аудио- или видеоконтента для другого языка. Способ включает озвучивание фильмов и сериалов, запись голосов персонажей видеоигр и т.д.
  • Перевод фильмов

  • Субтитрирование – способ перевода, при котором добавляется текстовая версия звукового сопровождения к фильмам, телешоу, документальным фильмам, развлекательным программам и другому аудио-визуальному контенту. Обычно работа включает в себя кодирование по времени и настройку длины каждого субтитра.
  • Перевод субтитров

Как можно заметить, способы и виды перевода разнообразны. Помимо непосредственной работы переводчика существует и другая лингвистическая деятельность. Филологам и лингвистам не всегда приходится переводить те или иные документы. Иногда в сферу их деятельности также входят:

  • редактирование: процесс, при котором проверяется точность переведенного документа путем сравнения исходного и целевого материала, исправляются любые ошибки или несоответствия.
  • вычитка: процесс просмотра окончательного текста. Переводчик удостоверяется в том, что в документе нет опечаток, орфографических или грамматических ошибок.
  • проверка качества перевода: услуги по обеспечению качества включают проверку точности, согласованности и соответствия стандартам клиента/отрасли. Подобная работа выполняется для проектов локализации программного обеспечения, субтитров и т.д.
  • многоязычный анализ тональности: проводится анализ, а также категоризация тональности текстов, написанных на нескольких языках. Такой способ используется для мониторинга социальных сетей, опросов клиентов.

Остановимся на классификации основных видов перевода.

Письменные переводы

Рассматривая виды письменного перевода, мы остановим свои внимание на художественном, научном, техническом, общественно-политическом переводах. Литературный или художественный перевод – это искусство, включающее перенос и интерпретацию творческих произведений, таких как романы, поэзия, комиксы и сценарии фильмов, с одного языка на другие. Данный вид перевода может также включать интеллектуальные и академические работы, такие как публикации по психологии, статьи по философии и физике, художественную и литературную критику, а также произведения классической и древней литературы.


Литературные переводчики должны быть писателями. Недостаточно просто перевести материал. Они находят способ создать текст на целевом языке, который вызывает у читателя ту же реакцию, что и исходный. При этом придерживаются того, что культурно приемлемо для целевой аудитории. Перевод очень часто называют искусством. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы из искусства сделать искусство, сохранив эстетическую ценность произведения. Американский поэт Роберт Фрост считал поэзию тем, что непременно теряется в процессе деятельности переводчика. Он имел в виду, что невозможно перенести из одного языка в другой особые качества стихотворения – звук и ритм, размерный синтаксис и коннотации. Перевод поэзии – одна из самых сложных и ответственных задач для каждого переводчика.

Перевод художественной литературы

Технический переводБольшую часть письменных переводов составляют научные и технические лингвистические работы. Технические документы необходимы компаниям для соблюдения местных и международных стандартов. В эпоху глобализации технический перевод применяется к широкому спектру типов текстов, включая:

  • тендерную документацию;
  • технические чертежи;
  • паспорта безопасности материалов и т.д.

Такой спектр документов означает, что технический перевод необходим практически в каждой отрасли, от проектирования и строительства до медико-биологических наук и фармацевтики. Именно это разнообразие предметных областей делает технический перевод особенно сложным, поскольку каждая из них имеет свой собственный специализированный жаргон. Переводчикам также необходимо глубокое понимание того, как пишутся технические документы, их характер и юридические требования, подбирает оптимальные способы перевода таких документов. Хороший технический переводчик не только знает терминологию, но и понимает специфическую тематику.


Научный перевод – процесс перевода текстов на научные темы, включая исследовательские работы, научные статьи, результаты клинических испытаний. Научный перевод зависит от точности, которая гарантирует целостность результата. Чтобы обеспечить высокое качество такого типа перевода, требуются специалисты, которые хорошо знакомы как с исходным, так и с целевым языками. Идеи, отраженные в научных работах, сложны, и поэтому от переводчика ожидается полное понимание предмета. Переводчики в научной сфере также должны иметь представление об особенностях научного языка, чтобы гарантировать качество перевода.

Перевод научных трудов

Политические тексты очень отличаются от других, поскольку они представляются частью или результатом политических событий. Политика является основным предметом в них. Перевод политических текстов – сложная лингвистическая деятельность. Он сложен и проблематичен для переводчиков, поскольку тексты, относящиеся к политической области, рассматриваются как специализированные тексты, которые включают в себя определенные термины, выражения, сложные грамматические структуры и, что более важно, обертоны.

Виды перевода делового

Виды устного перевода

Устный перевод – это интерпретация речи с одного языка на другой. В лингвистической отрасли он делится на два основных вида: последовательный и синхронный перевод. При последовательном переводе лингвист слушает говорящего, а затем, когда говорящий делает паузу, повторяет сказанное на другом языке. При втором способе переводчик говорит то, что произносит говорящий, почти в реальном времени. Эта задача обычно решается с помощью звуконепроницаемых кабин, наушников и микрофонов.

Разница между способами перевода: устным и письменным

Разница двумя данными типами перевода заключается в том, что письменный предназначен для общения на письме, а устный – для устной передачи информации. Однако оба данных способа были взаимосвязаны на протяжении всей истории. Когда мы говорим об услугах устного перевода, мы имеем в виду преобразование устных или жестовых слов с одного языка на другой. Учитывая растущее число бизнес-потребностей, которым удовлетворяют услуги устного перевода, специализация в данной отрасли привела к появлению одного типа инноваций в области устного перевода за другим. Расскажем о трех основных, самых распространенных способах/ видах перевода.

Синхронный перевод – один из более популярных видов устного перевода в деловом мире. Работа синхронного переводчика часто происходит на международной конференции. Спикер выходит на сцену и говорит на родном языке. В кабинках по всему залу переводчики переводят слова выступающего, чтобы аудитория могла слушать его на разных языках. Переводчики такого типа должны показать себя опытными лингвистами. Работа требует больших умственных способностей, поэтому переводчики- синхронисты часто работают парами. Оба переводчика сидят в кабине, работая посменно по 20-25 минут.

Виды синхронного перевода

Другой вид устного перевода – последовательный. Оратор делает паузу через каждые пару предложений, чтобы дать лингвисту время для осуществления перевода. Данный способ перевода подходит для совещаний. От разговора между двумя людьми до дискуссий между гораздо большими группами последовательный перевод облегчает разговоры, которые в противном случае представляли бы трудности из-за языковых различий. Данный тип устного перевода хорошо работает при переговорах по телефону и посредством видеоконференций.

Виды последовательного перевода

Параллельный перевод. Филолог выступает в качестве переводчика для двух человек, когда они говорят по очереди, что позволяет им свободно общаться. Такой способ представляет собой форму последовательного перевода. Специалист здесь работает в двух направлениях с исходного языка на целевой и обратно. Представьте себе предпринимателя, посещающего компанию своего коллеги в другой стране. Лингвист в таком случае может сопровождать его на протяжении всего визита и переводить при необходимости.

Другие виды переводов

К другим способам перевода текста зачислить машинный перевод. Машинный перевод относится к интерпретации между двумя языками с помощью компьютеров. Его основной алгоритм заключается в том, чтобы заранее интегрировать соответствующие отношения между двумя языками в базу данных слов. Когда вводится язык для перевода, переведенные предложения будут разделены в соответствии со структурой слова, а затем требуемые слова будут преобразованы в слова, соответствующие языку перевода, в соответствии с базой данных слов. Человеческий перевод означает, что переводчик сначала осваивает целевой язык, а затем переводит языковой объект после понимания его значения. Точность человеческого перевода обычно выше, чем у машинного перевода.

Машинный перевод

Не забудем упомянуть вид перевода визуальных материалов. Аудиовизуальный перевод включает в себя субтитры и видеоигры. В эпоху развлекательного контента потребность в специалистах, которые могут свободно и точно переводить аудиовизуальные материалы, выросла в геометрической прогрессии. Переводчики, работающие в данной области, должны знать:

  • технический жаргон, связанный с производством аудио и видео;
  • как работать с инструментами субтитров или другим программным обеспечением для конкретной области;
  • соглашения и передовые практики.
Перевод игр

Преимущества заказа услуги в нашей компании

Наличие переводчиков любых языков и квалификаций
Широкий спектр оказания услуг
Быстрое и правильное оформление любого документа
Возможность сотрудничества на условиях постоплаты
Работа на удаленной основе
Строгая конфиденциальность и соблюдение сроков
На связи 24/7
Делаем невозможное возможным

Нам доверяют