Содержание:
Существует много определений перевода. Его можно рассматривать как процесс перехода от одной формы текста в другую. Или же как придание смысла тому, что сказано или написано на иностранном языке. Например, при переводе устной речи в письменную или наоборот, лингвист изменяет форму. Он переносит слова в действие. Также в перевод входит работа с различными языками. При выполнении заказа всегда есть исходный и целевой языки. Лингвисты в равной мере обращают внимание на стиль текста. Это важно чтобы подобрать правильные термины и сохранить определенный вид, структуру текста. Основными стилями перевода будут:
- официальный или дедовой;
- художественный;
- неформальный, т.е. разговорный;
- научный и др.
Ежедневно физическим и юридическим лицам по разным причинам нужно переводить официальные документы (official documents). Наиболее распространенные ситуации связаны с деловыми поездками, работой и иммиграцией. При любом процессе, связанном с взаимодействием с другим правительством, вас попросят перевести ряд личных или бизнес-документов. Для таких случаев и подходит официально-деловой перевод. Мы расскажем вам, на что нужно обратить внимание при заказе услуги.
Что такое официальный перевод, и какие бумаги к нему относятся?
Тексты делового характера включают свои особенности, они всегда выдерживают официальный стиль. В них присутствует своя структура, устойчивые выражения, а также есть ряд слов или оборотов, которые точно не будут здесь употребляться. Такие материалы включают в себя ряд вариаций. Однако, мы можем отметить пару важных языковых групп. Первая будет содержать язык для документации, с помощью которого сообщаются юридические данные. Вторая содержит повседневный, деловой язык, применяемый в бизнес-переписке.
Стандарты для перевода текстов официально-делового стиля высоки. Даже одна орфографическая ошибка или неверное толкование слова/ понятия могут сделать текст недействительным. Чтобы научиться переводить такие материалы, лингвисты проходят специальное обучение. Они должны понимать основные идеи, лежащие в основе юридических требований. Также многие филологи имеют второе профильное образование, например, юридическое. Это помогает не только выполнять лингвистическую работу, но также в корне хорошо ориентироваться в узких, специализированных вопросах.
Главная задача подобной документации – предоставить корректный обмен информацией при коммуникации сторон переговоров. Основной язык такого общения – английский (English). Таким образом следующие виды документов могут попасть под официальный перевод с или на английский:
- бизнес-переписка, посредством которой можно завести новых деловых партнеров;
- различные правовые акты: положения, своды законов, подсудные документы;
- завещания, согласия, доверенности;
- деловые и финансовые записи;
- лицензии и разрешения;
- проверки биографических данных и судимости;
- персональные бумаги;
- различные типы договоров.
Существующие типы
Как говорилось выше, в переводе официально-деловых текстов существуют свои особенности. Например, не все виды бумаг под него попадают. Лингвист должен знать определенные правила и термины при работе с таким материалом. Ниже представлены несколько понятий, которые попадают под данное определение.
Когда используют термин «официальный перевод», обычно имеют в виду заверенный. Он включает в себя интерпретацию вашего материала с языка оригинала на целевой язык. Компания или лингвист проставляет подпись и/или печать, которые подтверждают точность выполненной работы. Тем самым компания подтверждает то, что лингвист имеет профильное образование и имеет право на данную деятельность.
Некоторые организации могут запросить нотариальное заверение. Это еще один достаточно распространенный вид перевода. Для него требуется, чтобы лингвист был зарегистрирован в нотариальном бюро. Таким образом уже не компания, а нотариус официально подтверждает, что данное лицо имеет соответствующее образование и может осуществлять лингвистическую деятельность. При официальном переводе на английский язык заказчик иногда сталкивается с понятием «присяжный переводчик». Здесь обращаем ваше внимание, что такие специалисты имеются только за границей. Например, в Германии, Франции или Нидерландах. Такая работа выполняется лингвистом, который дает присягу в суде и по закону обязан предоставить полный, точный, достоверный текст. Документы обычно сопровождаются личной печатью или штампом специалиста.
Перевод официальных документов включает в себя и ряд особенностей юридических текстов. Данная область широка и может включать в себя все, что связано с юриспруденцией. Такие филологи обычно работают в установленных областях. Фокусы юридического перевода не только увеличились за последнее десятилетие, но и все больше расширились. Правовая система включает в себя свою собственную терминологию, аксиологию и границы для формирования своих концепций. Такое общение требует некоторых лингвистических и специальных знаний жаргона для понимания терминов. Сложность тематики свидетельствует об использовании разнообразных наборов сложных структур и словарного запаса.
Специфика рассматриваемого стиля
В деловой, а также формальной переписке, документации можно выделить ряд характерных черт:
- четкая форма. Имеется наличие типовых форм при обращении к другой стороне, зафиксированы шаблонные фразы, чтобы завершить или подписать направленный текст.
- характерная особенность перевода текстов официально-делового стиля – это использование буквального значения слова. Для таких текстов не характерны экспрессия или метафоричность.
- донесение информации или данных должно быть последовательным и логичным. Здесь часто используются вводные конструкции.
- в таких документах вы не встретите метафор или красочных выражений, других тропов.
- сокращения и аббревиатуры будут встречаться часто.