Письменный перевод в Краснодаре
Как оформляется перевод
Подсчет количества знаков в тексте (1 переводческая страница – 1800 зн. с пробелами), несрочный перевод - 5-8 страниц в сутки
По счету (для юридических лиц)
По квитанции через отделение банка
Переводом на карту
ЮMoney, Qiwi, PayPal
Перевод профессиональным переводчиком
Проверка готового перевода на наличие ошибок и опечаток
Оформление перевода в соответствии с оригиналом
Распечатка готового перевода
Прошивка выполненного перевода с оригиналом
Подписание переводчиком
Проставление нашей печати или печати нотариуса
Сканирование готового перевода и отправка на е-mail адрес или WatsApp
Отправка оригинала курьерской службой, на такси
Отправка документа за границу со скидкой 30%
Почему мы?
- Выполняем переводы ЛЮБОГО ВИДА И СЛОЖНОСТИ
- Готовы выполнить работу в самые КРАТЧАЙШИЕ сроки БЕЗ ПОТЕРИ КАЧЕСТВА
- ИНДИВИДУАЛЬНО подходим к каждому клиенту
- Работаем со ВСЕМИ ЯЗЫКАМИ
- ПРОВЕРЯЕМ каждый документ на наличие ошибок и неточностей
- КАЧЕСТВЕННО оформляем перевод, не жалея на это времени
- Всегда на связи с НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА
- Работаем только с ЛУЧШИМИ специалистами в лингвистической сфере
- На связи в любое время 7 ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ
- Возможность оформления перевода БЕЗ ВИЗИТА В ОФИС
О письменных переводах в Slang
К письменному переводу предъявляют довольно жесткие требования, ведь от него ожидают точнейшего переноса смысловой нагрузки текста с языка-оригинала на любой другой язык. Разумеется, письменные переводы — это кропотливая работа, ведь грамматическая и смысловая структура текстового полотна обретает характеристики того языка, на который она переводится.
Вот почему письменный переводчик должен обладать хорошим слогом, уметь использовать выразительные средства языка, речевые обороты, знать устойчивые словосочетания и т. д. Для переводчика важно умение отражать на бумаге весь спектр лингвистических нюансов, имеющихся в разных языках.
Тематика письменных переводов
Как и устный, письменный перевод делят на различные виды, однако данное разделение принято осуществлять по тематике оригинала, а не по характеру работы переводчика.
Так, к примеру, наиболее сложным типом письменного перевода можно назвать технический, т.к. в данном случае следует в точности передать смысловую нагрузку, хорошо знать терминологию, а также соблюдать точность оформления таблиц, схем или рисунков. Вот почему каждый, кто рассчитывает получить адекватный и точный перевод, должен обращаться к грамотным специалистам с большим опытом. Цена ошибки в данном случае может оказаться слишком высокой, особенно когда речь идёт о медицинском переводе.
В нашем бюро переводов Slang работают настоящие эксперты, которые справятся с письменным переводом документов на высшем уровне, вне зависимости от тематики текста-исходника.
Стоимость письменных переводов
Услуга |
Стоимость |
Письменный перевод |
от 400 р. |
1 переводческая страница – 1800 знаков с пробелами по статистике программы Microsoft Word.