Основная роль переводчика – быть коммуникатором, причем межкультурным. Художественный перевод с русского языка как на английский, так и на любой другой язык, передает больше, чем смысловое значение. Реконструкция литературной ценности и эстетического опыта исходного английского текста существенно затруднена отсутствием ряда эквивалентов в целевом языке. Поскольку часто говорят, что художественный перевод передает исходное сообщение читателю, коммуникация прерывается, когда эта попытка терпит неудачу.
В чем заключается сложность литературных произведений
При работе лингвист постоянно обращается к адаптации, чтобы компетентно передать кросс-культурное измерение, присущее художественному английскому переводу. Иностранный текст служит сетью и связующим звеном для установления связей между языками и культурами. Текст обрабатывается и потребляется читателем с другим литературным наследием и с другой точки зрения культуры, идеологии, эстетики. Поэтому художественный перевод на английский язык подвергается интерпретации. Таким образом, он воспринимается по-разному.
Еще одна проблема, которую решает наше бюро с точки зрения адекватной и надежной коммуникации, – это работа со смыслом произведения. Художественный перевод передает опыт тех, кто живет в разных культурах.Чтение литературы из других культур может привести к тому, что смысл станет неясным. Результат не будет соответствовать исходному замыслу. Лингвист, исполнитель заказа, должен выяснить авторский замысел, чтобы точно знать, что должно быть сообщено на английском языке.
Лингвисту необходимо придерживаться ряда критериев при работе с художественными произведениями:
- перевести исходный материал, не обращаясь к дословному переводу;
- мыслить творчески;
- использовать приемы, чтобы передать окрас произведения на английский;
- сохранить авторский стиль.
Лингвистические услуги в Краснодаре
Правильное понимание своеобразия литературной коммуникации позволяет специалисту найти способ оживить свой перевод на английском. Затем он может считаться приемлемым как с эстетической, так и с культурной точек зрения. Художественный текст – один из наиболее сложных материалов для перевода. Здесь нет четких границ, как правильно, а как нет. Исход работы зависит от лингвиста – насколько он профессионален, компетентен.
Обращаясь за языковыми услугами в нашу компанию, вы получаете первоклассный перевод на английский язык, который прошел:
- вычитку редактором;
- обработку корректором.
Чтобы заказать в нашем бюро художественный перевод – отправьте текстовый файл любым удобным для вас способом. Иногда заказчик присылает небольшую часть того, что необходимо перевести на английский. Такая тестовая форма позволяет оценить уровень работы нашего сотрудника. При совпадении взглядов на то, как должен выглядеть целевой художественный текст, мы беремся за оставшуюся часть.
Сходу сложно рассчитать стоимость подобного заказа. Конечная сумма зависит не только от объема, но и от сроков сдачи. При большом количестве страниц мы предоставляем скидку на весь объем материала. Поэтому для определения условий заказа наши менеджеры в первую очередь изучают текст и пожелания клиента.
Эффективность художественной интерпретации является первостепенной задачей, которая неразрывно связана с тем, удастся ли специалисту донести смысл произведения до целевого читателя. Исходный и целевой читатели имеют способы декодировать текст, что усложняет задачу коммуникации для целевого читателя в ситуации перевода. Литературная интерпретация на английский может использовать ряд связанных стратегий для воздействия оригинала на целевого читателя.