Медицинский перевод – это специфическое направление в лингвистике. Это классический пример научно-технического направления. В настоящее время оно набирает актуальность. Такая тенденция связана с активным обменом информацией между разными странами, с появлением новых медицинских терминов и описаний, а также с внедрением новых технологий.
Заказать перевод медицинского документа в нашем бюро | Стоимость медицинского перевода |
Заказчикам перевода медицинских документов следует учитывать эти особенности и выбирать в качестве исполнителя настоящих профессионалов в сфере лингвистики. Специалист в этой сфере не должен ограничиваться знанием отдельного языка. Медицинский перевод ставит перед ними узконаправленные задачи. Чтобы перевести текст без ошибок и искажений, переводчик должен уметь отлично ориентироваться в следующих вопросах:
- Знание узкопрофильных медицинских терминов. Причем, не только на языке перевода или исходника, но и на латыни;
- Специфика аббревиатур. Аббревиатуры на разных языках не совпадают между собой. Кроме того, медицинский перевод с английского на русский часто может сопровождаться рукописным текстом;
- Точность и отсутствие двусмысленности – самый главный критерий этого направления. От формулировки может зависеть жизнь человека;
- Трудоемкий процесс. Перевод медицинских текстов требует больше времени, чем любой другой перевод.
Такие тексты лишены стилизации и не обладают эмоциональной окраской. Учитывая повышенную ответственность, лингвист в этой сфере должен обладать специфическими навыками.
Например, это:
- Знание языка исходника и языка перевода на высочайшем уровне;
- Отличная ориентация в лингвистических трансформациях, что не особо актуально при работе с другими видами переводов;
- Способность проводить исследовательскую работу и анализ;
- Базовые знания или профильное образование в сфере медицины.
Но и это не все. Помимо знаний, медицинский перевод с русского на английский и другие языки требует умения пользоваться специализированной литературой. Важно уметь читать справочные материалы и их специфическое шифрование, аббревиатуры и т.д.
На тему услуг медицинского перевода во все времена велись горячие споры. Часть считала, что такую задачу целесообразно доверить профессиональным медикам, другая часть склонялась в пользу ответственности лингвистов. Но одна западная компания в 2021 году провела исследование, и выяснилось, что врачи в переводах допускают 22% ошибок, а лингвисты – 12%.
Типичные запросы клиентов
Профессиональный медицинский перевод документов ставит задачу работать со следующими типами заказов:
- Истории болезни;
- Документации к профессиональной технике и оборудованию;
- Презентации и коммерческие предложения;
- Учебные материалы, справочники, книги и научные работы;
- Аннотации к лекарственным средствам;
- Результаты исследований и заключения врачей;
- Отчеты по испытанным препаратам;
- Нередко даже перевод медицинских справок.
Такие заказы выполняются преимущественно в научно-техническом стиле. Задачи должны выполняться с соблюдением длинного списка требований. Время выполнения зависит от объема и специфики текстов. Например, типичную справку можно перевести за один день или за пару часов. Объемные работы могут потребовать несколько дней на выполнение. На рынке стоимость таких переводов на порядок выше.
Услуга по переводу медицинских документов от нашего бюро
Переводческое бюро Slang оказывает услуги профессиональных переводчиков в любых сферах. В штате компании трудятся опытные лингвисты и переводчики. Особое внимание уделяется качеству работ. Наш приоритет – правильная интерпретация медицинских документов любой сложности.
На практике клиенты часто встречаются с ситуацией, когда за перевод медицинских текстов берутся не все специалисты. Учитывая сложность таких работ, это можно считать оправданным шагом.
Опираясь на мировой опыт, результаты исследований и на реалии рынка, мы разработали свой подход к подбору кадров. Наше бюро принимает на работу высококвалифицированных лингвистов с дополнительным техническим образованием. В данном случае ваш заказ будет выполнен переводчиком, имеющим медицинское образование. Благодаря такому подходу наш клиентский поток не ограничивается Краснодаром.
Профессиональный рост, самостоятельные исследования и самообразование – требования сегодняшнего времени. Бюро «Slang» поощряет такие стремления своих сотрудников и создает благоприятные условия для их удовлетворения. Результатом такой стратегии получается высокое качество работ, довольные клиенты и репутация компании. Услуги актуальны по всему Краснодару.
Стоимость зависит от индивидуальных критериев заказчика, а также от особенностей материала. Учитывается объем работы, загруженность специалистов и сроки клиента. Благодаря постоянному изучению тенденций в области медицины, ее новых направлений и достижений технологий в этой сфере мы опережаем конкурентов.
Возможно, заказ не получится выполнить так быстро, как этого хочется. Но за качество мы несем ответственность. Чтобы не испытывать ограничения в сроках во вред качеству, рекомендуем нашим клиентам обращаться к нам как можно раньше. Так у нас будет возможность предварительно согласовать план работы и определить дату сдачи конечных результатов.
Стоимость медицинского перевода
Услуга |
Стоимость |
Медицинский перевод текста |
от 400 р./1800 зн. |
1 переводческая страница – 1800 знаков с пробелами по статистике программы Microsoft Word.
Несрочный перевод осуществляется в течение 1 рабочего дня в объеме от 8 до 10 учетных страниц.