Иностранный патент может быть признан недействительным из-за ошибок перевода. Данная проблема настолько серьезна, что важность хорошей интерпретации очевидна. Роль лингвиста в такой работе обеспечивает точность и корректность переданной информации. Патентная документация является территориальной. Поэтому спецификацию нужно переводить на разные языки в зависимости от страны, в которой заявитель хочет ее подать. Такая работа сложна. Ее специфика заключается в большом наборе разных документов, а также сложности в их оформлении. Задача становится сложнее при выходе на международные рынки.
Нужно ли переводить?
При первой заявке можно подать:
- патент или полезный образец в конкретной стране;
- европейский патент;
- международный патент РСТ (Договор о патентной кооперации).
Нужно решить, на каком языке должен быть составлен текст. Человек всегда лучше выражает себя на своем родном языке, чем на любом другом. Поэтому, если нужно перевести текст, лучше обратиться в переводческую компанию. В «Сленг» лингвисты знакомы с особенностями перевода патентов.
Патент – это, по сути, право. Оно предоставляется изобретателю государством на определенный период времени и предотвращает использование/ продажу изобретения другими людьми. Если вы подаете заявку на интеллектуальную собственность/ полезную модель в одном государстве, то он не будет иметь силы в другой. В таком случае вы должны подать заявку в каждой стране, где вы хотите, чтобы ваше изобретение было защищено.
Не следует упускать из виду, что патентная документация является юридической бумагой. Лингвистические компании сталкиваются с такими заказами чаще фрилансеров. Если фрилансер не справится с данной задачей, последствия могут вызвать сложности, в частности:
- заявка может быть отклонена;
- уровень защиты, указанный в различных юрисдикциях, может быть непоследовательным;
- ошибки в переводе могут привести к финансовым последствиям, судебным искам или даже судебным разбирательствам;
- если будут обнаружены ошибки, то вам придется нести дополнительные расходы;
- проверка и исправление некорректного перевода означает пустую трату времени. Когда вы хотите, чтобы ваша идея была запатентована, время первостепенно.
Закажите перевод в Краснодаре
В нашем бюро «Сленг» перевод патентов осуществляется с и на более чем на 40 языков, помимо английского. При переводе таких текстов мы обычно обращаем внимание на:
- подачу целевого текста (предназначен для тех, кто занят в области изобретений, офисных служащих и лицензиатов, т.е. для лиц, отвечающих за оценку заявок. Интерпретация для подачи – это официальная запись об изобретении в иностранном государстве, где вы решили его подать);
- информационную интерпретацию (используется, когда требуются юридические доказательства по уже зарегистрированным изобретениям).
Сказать сразу, сколько будет стоит перевод патента, сложно. Дело в том, что цена складывается из нескольких составляющих. Так, при ознакомлении с материалом, менеджер рассчитывает объем исходного текста, учитывается языковая пара. На более распространенные языки стоимость будет ниже, чем, например, на корейский или финский. Немаловажную роль сыграют и сроки. Чем меньше времени на выполнение лингвистической работы, тем стоимость перевода патента будет выше.
Для удобства и экономии времени, мы предлагаем отправить исходные материалы на нашу почту, мессенджер или через форму на сайте. После ознакомления с вашей заявкой, сотрудник компании отправит вам расчет стоимости и сроков. «Сленг» работает исключительно с проверенными лингвистами и филологами, многие из которых являются носителями. Переведенная патентная документация проверяется и редактируется. Мы гарантируем соблюдение требований к стилю, терминологии и форматированию для целевой страны.