Поиск
Закрыть
Заказать звонок
Оставьте заявку, мы бесплатно проконсультируем Вас.
Нажимая на кнопку «Отправить сообщение» вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных.

Перевод художественной литературы и текстов

перевод художественной литературыЛюбой лингвист перед тем, как что-либо переводить, определяет, к какому типу относится полученный материал. Затем выбирает подходящие стратегии, способы, инструменты перевода. Художественные произведения – это слова, ярко отражающие взгляд автора на жизнь, общество, чувства. Они направлены на то, чтобы пробудить в людях стремление к прекрасному. Нехудожественные тексты, в отличие от художественных, представляют собой формальные. Иными словами, материалы, не принадлежащие к беллетристической группе. Расскажем, чем отличается перевод художественных текстов от остальных.

Заказать перевод художественной литературы Стоимость перевода

Художественные тексты

Литературные материалы – это произведения, которые сгруппированы в различные жанры, включая:

  • поэзию;
  • романы;
  • прозу;
  • эссе, пьесы.

Ее можно разделить на древнюю, современную, иностранную литературу в зависимости от того, когда и где она была написана. Авторы могут использовать воображаемые компоненты для создания людей, мест, событий в творческом процессе. В результате такие произведения обладают различными характеристиками, такими как уникальность, художественность, ценность.

Перевод художественных текстов и книг на иностранные языки или на русский требует от лингвистов фундаментального понимания произведения, знакомства с жизнью автора, его прошлым, социальной формой, национальными особенностями. Также важно понимать социальные противоречия того времени, чтобы четко передать значение специальных, символических предложений, новых слов. Кроме того, предоставляя аннотации к переводу, читатели могут четко понять творческие цели автора.

Остальные тексты

Перевод художественной литературы и текстов

Не литературные документы создают эксперты, ученые, техники, другие лица, работающие в конкретных областях. Материалы, такие как медицинские исследования или схемы планирования здания, обладают определенной полезностью и ценностью. Поэтому создание данных формулировок требует логики, строгости. В переводе таких текстов, в отличие от художественных, у переводчиков должно быть нейтральное, точное описание без каких-либо эмоционально-окрашенных выражений. Если беллетристика – это искусство, выражающее стремление к красоте, восхищение ею, то не литературные документы делают больший упор на факты, события, реальность.

Критерии перевода художественной литературы достаточно гибкие, если переведенный материал адекватно передает содержание, включенное в исходник. Не литературная интерпретация должна точно передавать исходное сообщение. Самый основной критерий – выражение исходного сообщения без каких-либо эмоций или тропов. Лингвисты должны иметь полное понимание содержания, чувство логического мышления, внимательность к терминам, которые нужно перевести.

Цель перевода художественного произведения/текстов – удовлетворить духовные потребности аудитории. Следовательно, с точки зрения языкового стиля нужно использовать достаточное количество яркой, лирической и образной лексики. Материалы других стилей запрещают появление любой субъективной и окрашенной лексики и требуют использованию точных терминов.

Беллетристический и прочий перевод – две разные категории, его качество тесно связано с опытом филолога. Такая работа требует творчества, воображения, чтобы специалист мог быстро подобрать подходящие слова для выражения основных идей оригинала. Кроме того, поскольку аудитория художественно переведенных книг относительно обширна, филологи должны использовать свои навыки, чтобы содержание резонировало с аудиторией.


В Краснодаре находится компания «Сленг», которая выполняет лингвистические работы на разных языках, по разным тематикам. Как опытная команда, мы выполнили большое количество переводов различных стилей. Полностью понимаем стилистическую разницу между документами из разных сфер. Предоставляем точные, корректные языковые услуги. Цена на художественный перевод складывается из нескольких параметров:

  • количество учетных страниц;
  • языковая пара (тарифы начинаются от 450 руб.);
  • сроки выполнения;
  • дополнительные работы, такие как редактура, вычитка носителем и т.д.

Цены на переводы

УСЛУГА СТОИМОСТЬ
Английский от 400 руб./стр.
1 группа – распространенные европейские языки: немецкий, французский, испанский, итальянский. от 650 руб./стр.
2 группа – редкие европейские языки: португальский, голландский, датский, норвежский, венгерский, румынский, шведский, финский, чешский, словацкий, польский, болгарский, сербский, хорватский, греческий, каталонский. от 700 руб./стр.
3 группа – балтийские языки: литовский, латышский, эстонский. от 700 руб./стр.
4 группа – языки стран СНГ и Грузии: армянский, азербайджанский, белорусский, грузинский, молдавский, казахский, киргизский, таджикский, туркменский, узбекский, украинский. от 600 руб./стр.
5 группа – восточные языки: китайский, японский, корейский, арабский, иврит, вьетнамский, турецкий, персидский, пушту, дари. от 900 руб./стр.
Отправьте ваш файл по электронной почте или в мессенджер. Сотрудник по работе с клиентами рассчитает стоимость и сроки вашего заказа. Мы обсудим с вами все детали, выберем удобный для вас способ оплаты работы.

Преимущества заказа услуги в нашей компании

Наличие переводчиков любых языков и квалификаций
Широкий спектр оказания услуг
Быстрое и правильное оформление любого документа
Возможность сотрудничества на условиях постоплаты
Работа на удаленной основе
Строгая конфиденциальность и соблюдение сроков
На связи 24/7
Делаем невозможное возможным

Нам доверяют

Перевод с
Перевод на
Требуемая услуга
Нажимая на кнопку «Заказать перевод» вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных.