Содержание:
Художественный перевод – это искусство переноса романов, прозы или, например, стихов с одного языка на другой. Но в отличие от технической природы устного, письменного перевода переговоров или официальных документов, интерпретация беллетристики требует тщательного обдумывания, глубоких лингвистических способностей на исходной и целевом языках. Если все сделано верно, результат может быть настолько мощным, что читатели становятся лояльными к данной версии и предпочитают ее другим вариантам.
Традиционно художественные романы переводят специалисты, которые не только свободно владеют денотативным значением слов на двух или более языках. Они также чувствительны к тонким нюансам, коннотациям, которые отличают беллетристику от более технических текстов. Такому лингвисту могут потребоваться годы, чтобы прийти к точному результату, сохраняющему игру языка, образ оригинала.
Почему важен перевод произведений художественной литературы?
Книги, рассказы предназначены для того, чтобы показать читателям широкий спектр опыта, точек зрения, и без их интерпретации просто не обойтись. С помощью художественных переводов вы можете путешествовать по разным местам, жить разными жизнями, даже не вставая с кресла. Он делает доступными для нас миры иностранных рассказчиков, их заботы, загадки, радости. Мы можем видеть культурные сходства, различия таким образом, который поощряет сочувствие, рассмотрение новых точек зрения на самые разные вопросы. Беллетристика на иностранном языке не только знакомит нас с разными идеями, но и постоянно повышает разнообразие жанров и мастерства повествования.
У каждого текста есть своя интерпретации. Когда мы берем в руки художественную книгу автора, пишущего на нашем родном языке, мы склонны думать о романе или пьесе как о окончательном, законченном. Но когда мы читаем художественный перевод, нам открывается альтернативное видение данной книги, сформированное из совершенно отличной языковой системы. Язык никогда не бывает статичным, книга всегда может быть иной.
Лингвисты переводят беллетристические тексты, такие как:
- романы;
- проза;
- поэзия;
- пьесы, сценарии.
Перед филологами стоит амбициозная задача передать специфику художественного жанра: эмоции, нюансы, сообщения, стиль письма автора на целевом языке. Процесс по существу предполагает постоянное посредничество между филологом и автором. Художественный перевод обычно оставляет достаточно места для толкования по сравнению с другими видами интерпретации (например, техническими текстами). В таких художественных текстах больше свободы в изменении структуры предложения, чтобы максимально точно передать идею, лежащую в основе оригинала.
Трудности
Сложности, с которыми сталкиваются лингвисты, заключаются в том, чтобы найти баланс между уважением и воссозданием оригинального текста. Мы знаем, что целевые тексты могут отличаться от оригинального произведения, но не должны отклоняться до такой степени, чтобы они становились неузнаваемыми или «выдавали» исходный текст. Для выполнения таких работ лингвисты «Сленг» проходят подготовку и обладают передовыми письменными навыками.
Создание художественного перевода – очень деликатная задача. Вероятно, это одна из самых больших проблем, с которыми может столкнуться языковой специалист. Чтобы сделать работу хорошо и достойно, филологи должны развивать свою эстетическую чувствительность, улавливать оттенки значения, передавать выразительную, коммуникативную силу оригинального произведения. Знание предыдущих работ автора, несомненно, облегчает работу, поскольку позволяет ссылаться на другие художественные книги или повторяющиеся темы.
Рассмотрим особенности работы с художественным переводом. С чего начать? Нужно ли взяться за книгу в том порядке, в котором она написана, или поделить ее на разделы? Наши лингвисты предпочитают переводить в том порядке, в котором написан текст. Всегда стоит прочесть текст перед тем, как начать над ним работать. Многие начинают с самого начала, но также возвращаются к нему много раз. Не стоит браться за вторую главу, пока не будет готова первая глава. Когда вторая глава будет завершена, можно переходить к третьей. Однако, есть филологи, которые делают первый полный набросок всего художественного текста. Затем они просто добавляют в него что-то, некоторые части переписывают, редактируют.
Как уловить тон оригинала?
В каком-то смысле такой вопрос очень похож на вопрос: как убедиться, что вы хороший лингвист? Важно уловить тон, и довольно сложно понять, в чем он заключается. К тону нужно относиться серьезно, но не настолько, чтобы он блокировал доступ к творческим решениям. Тон определенно важен. Например, есть проекты, в которых автор пытается сбалансировать юмор, трагедию действительно захватывающими способами. При художественном переводе очень важно быть настроенным на историю автора. Вы должны знать, откуда берется материал. Для задачи интерпретации важно выйти за пределы текста, понять его контекст.
Чтобы сохранить тон произведения художественной литературы в переводе требуется не только большое количество словарного запаса. Также важна гибкость и то, как мы думаем о своем родном языке, на котором пишем. Это процесс раскрытия сложности, тонкости написанного. Лингвист не может просто взять одно слово и заменить его другим. Даже самая простая вещь, количество различных способов, которыми персонаж может поздороваться с другим персонажем, зависит от его выбора.
А что, если встретится фраза или отрывок, которые кажутся непереводимыми?
Некоторые части художественной книги могут быть посвящены узкой теме, в них встречаются реалии, которых нет в других культурах. В книге бывают описаны диалекты, все это может осложнить работу по ее интерпретации. Часто помогают консультации с другими лингвистами или носителями языка. В языке всегда будут вещи, которые кажутся непереводимыми. Наша команда убеждена, что практически на любом языке можно делать практически все что угодно. Но то, как это делать, может различаться. Возможно, лингвист заменит слово фразой.
Может случиться так, что вообще не будет слова, которое точно передает то, что персонаж передает на шведском языке. Однако, филолог может указать на это чем-то другим, например, действием. Есть два взгляда на такую особенность художественного перевода. Либо все непереводимо, потому что языки никогда не бывают идентичными, либо нет ничего непереводимого. Одно мы знаем точно, всегда будет какая-то разница. Мы считаем, что всегда есть способ выразить то, что передает исходный текст.
При переводе произведений художественной литературы необходимо сохранить стиль письма, мотивы, образы, используемые автором, и, самое главное, общую суть оригинала. Тем не менее, общение, сотрудничество с первоначальным автором необходимы. Лингвист придерживается исходного текста, но ему также разрешается адаптировать его там, где он считает это нужным, чтобы лучше находить отклик у разных читателей. Воздать должное оригиналу – задача, которая может потребовать столько же переделок, сколько автор редактирует свой первый черновик.
Когда исходный и целевой языки принадлежат к разным культурным группам, первая проблема, с которой сталкивается прозаик-переводчик, – найти понятия в своем родном языке, выражающие наиболее верное значение тех или иных слов. Например, некоторые слова относятся к типичным тканям, кулинарным блюдам или профессиям; они также представляют определенную культуру, лингвисты должны быть очень осторожны при переводе таких слов в художественных книгах. Им также трудно воспроизводить двусмысленные каламбуры.
Многие считают такую языковую работу одной из высших форм передачи, потому что это больше, чем просто интерпретация текста. Филолог также должен быть достаточно опытным, чтобы передать чувства, культурные нюансы, юмор, другие деликатные элементы произведения. На самом деле они переводят не значения, а сообщения. Поэтому художественный текст необходимо рассматривать в его совокупности. Язык имеет больше, чем коммуникативную или социальную, связующую цель в художественно-прозаической интерпретации. Слово работает как «ключевой ингредиент» беллетристики, т.е. выполняет художественную функцию.
Перевод художественной прозы отличается от литературного творчества тем, что его существование зависит от существования объекта интерпретации, переводимого произведения. Однако не всегда удается наметить в реальном литературном процессе отдельную границу между прозаическим переводом и всей творческой беллетристикой. В некоторых примерах текст может не быть переводом в обычном смысле, но может и не быть возможности выразить его абсолютно как произведение литературного творчества.
Еще немного о сложностях
Сложность художественного перевода как раз и заключается в том, что и содержание, и стиль уже существуют в оригинале, в результате придется приложить все усилия, чтобы воспроизвести их такими, какие они есть, на совершенно другом языке. Наиболее специфические проблемы, с которыми сталкиваются лингвисты, включают:
- неразборчивый текст;
- отсутствующие ссылки;
- несколько грамматических конструкций;
- диалектные термины, неологизмы;
- иррационально расплывчатую терминологию;
- необъяснимые акронимы;
- аббревиатуры;
- преднамеренное неправильное название;
- определенные культурные отсылки и т.д.
Тем не менее, есть мнения, в которых говорится, что «буквальный перевод» невозможен. Приводятся три основные причины, поддерживающие такую позицию:
- потому что определенное слово в одном языке часто содержит значения, включающие несколько слов в другом языке. Например, английское слово «стена» может быть переведено на немецкий язык как «Wand» (внутренняя стена) или как «Mauer» (внешняя стена);
- поскольку грамматические частицы (времена глаголов, единственное/множественное число, маркеры падежа и т.д.) доступны не во всех языках;
- потому что идиомы одного языка и культуры могут сбивать с толку носителей другого языка и культуры.
Не любой билингв способен выполнять точную, корректную интерпретацию только потому, что он свободно говорит на втором языке. Способности, навыки и даже основные мыслительные процессы, необходимые для билингвизма, в большинстве своем отличаются от тех, которые необходимы для какого-либо перевода, в том числе художественного. Прежде всего, лингвист должен уметь читать, понимать, улавливать чужие мысли, а затем переводить их точно, полностью и без пропусков. Если это удастся сделать, читатели поймут первоначальный художественный замысел. Обычно филологи считают, что наилучшие языковые работы выполняют люди, которые передают текст со своего второго языка на свой родной язык. Человек, выучивший второй язык, не может полностью свободно говорить на нем.
Поскольку интерпретация является одновременно и теорией, и практикой, лингвист, помимо преодоления трудностей, присущих переводу прозы, должен думать о художественных особенностях текста, его изысканности и подходе, а также о его признаках:
- лексических;
- грамматических;
- фонологический.
Стилистические признаки одного языка могут сильно отличаться от других. Художественный перевод – замечательная профессия, которая обогащает наши книжные полки и наше воображение.
Известно, что литературные книги делятся на несколько жанров. Переводы произведений художественной литературы могут подразделяться таким же образом, поскольку каждый жанр требует определенных языковых средств, чтобы произвести впечатление на читателя. Поэзия, пьеса, проза... Каждая из данных форм литературной художественной деятельности включает в себя ряд поджанров, и лингвист может специализироваться в одном или нескольких из них в соответствии со своими способностями и опытом. Особые задачи, присущие переводу художественных произведений каждого жанра, носят скорее литературный, чем лингвистический характер. Большой вызов для филолога состоит в том, чтобы совместить максимальную эквивалентность и высокие беллетристические достоинства.