Особенность художественных текстов
Художественный перевод с итальянского языка настолько укоренился в любой попытке передать культурную информацию, что без нее уже не может функционировать. Отметим, что процесс перевода литературных произведений с/на итальянский язык обязательно должен затрагивать культурное измерение художественных текстов. Необходимо признать недостаточное знание целевыми читателями исходной культуры, и было бы безответственно делать вид, что недостающих связей и пробелов не существует. Нельзя отрицать, что сбои в коммуникации происходят из-за культурных различий. Если читатель более или менее сразу не понимает культурное значение, это серьезно влияет на чтение художественного итальянского перевода.
Вмешательство, которое составляет данный процесс кросс-культурного переписывания, сдерживается корректировками и перестройками. Они отражают восприятие лингвистом культурных различий наших стран, которые впоследствии могут быть интегрированы в целевую культуру. Все это говорит о том, что задача лингвиста – выступить межкультурным посредником. Посредничество и присвоение – важная часть художественного перевода с итальянского языка для улучшения коммуникации.
Определение хода работы
От лингвиста требуется интерпретация, чтобы ясно выразить в переводном тексте то, что выражено в оригинале. Посредничество осуществляется через заданный межкультурный контекст. Художественный перевод с/на итальянский язык – это процесс переписывания, но также и процесс реконструкции текста. Данные приемы связаны друг с другом. Интерпретация исходного материала неизбежно ведет к той или иной форме реконструкции.
При принятии заказа в работу специалист изучает весь текст, чтобы понять основную идею произведения. В переводе художественных трудов нет четких терминов, которые имеют устоявшиеся эквиваленты в другом языке.
Здесь главное передать:
- замысел автора;
- стиль;
- настроение.
В наше время в языковой отрасли – большая конкуренция. Поэтому качество и скорость предоставления лингвистических услуг являются значимыми. Чтобы успешно продолжать свое дело, филологи и лингвисты нашего бюро проходят различные тренинги и курсы по повышению квалификации.
Компания «Сленг», находящаяся в Краснодаре, является крупным поставщиком услуг по:
- переводу;
- легализации;
- оформлению долгосрочных виз;
- нотариальных услуг.
Почему важна передача смысла?
Обычно иностранный читатель не является предполагаемой аудиторией оригинального произведения. Здесь могут возникнуть некоторые проблемы с доведением до него первоначально задуманной функции. Некоторые культурные отсылки или аллюзии кажутся несущественными и поэтому считаются неважными или менее значимыми. Коммуникация между двумя культурами (русской и итальянской) не поддается простой трактовке.
Что касается художественного перевода или написания в оригинале, остается вопрос: что передавать? Что насчет культурно-специфической лексики?
Если переводчик будет слишком осторожен, то конечный продукт вполне может быть пресным и не привлечь должного внимания. Успешный художественный итальянский перевод поддерживается на идее смелости воображения. Наблюдается, когда, например, метафора переводится как оборот речи, она естественным образом корректируется, подвергается модификации, иногда даже заменяется. В таком процессе проявляются различные формы трансформации. Они обусловлены определенной степенью гибкости ради ясности текста, что указывает на творческое измерение художественного перевода с итальянского языка.
Где заказать перевод с итальянского языка?
В нашем штате есть опытные лингвисты, готовые к любым задачам. Итальянский язык – сложный, запутанный, витиеватый, имеющий богатую историю язык. Интерпретация художественных текстов с итальянского – задача со звездочкой. Поэтому стоимость такого заказа рассчитывается индивидуально.
Чтобы узнать все детали по оформлению заявки: объем, стоимость, сроки, возможные скидки, как заказать и оплатить работу, – свяжитесь с нашим менеджером по телефону или по e-mail: tc.slang@mail.ru.