Существует большое количество мифов о деятельности профессиональных переводческих компаний, поэтому мы хотим обсудить с вами самые распространенные заблуждения:
- Мне не нужен квалифицированный переводчик. Некоторые компании считают, что они не нуждаются в услугах квалифицированного переводчика, так как их материал не предназначен для перевода носителями языка. Безусловно, это миф. Если бы это было действительно так, им вообще не нужен был перевод. В случае, если вам необходимо перевести текст на другой язык, лучшим решением будет обратиться к квалифицированному переводчику, а в идеале – к специалисту со знанием языка в конкретной области.
- Качество перевода можно проверить с помощью обратного перевода. Еще одним распространенным мифом является мнение о том, что качество перевода можно проверить, попросив второго переводчика выполнить обратный перевод на язык оригинала. Текст качественного перевода незначительно адаптирован, в нем заключены языковые особенности, добавленные переводчиком при написании текста на языке перевода. Данный процесс адаптации является гарантией того, что читатель и не заметит того, что читает текст перевода, а не оригинального документа, составленного на его родном языке. Как ни странно, на самом деле, некачественным переводом является перевод, в котором каждое слово соответствует каждому слову оригинала и напоминает исходный текст после обратного перевода.
- Переводчики используют только интернет-ресурсы для того, чтоб выполнить свою работу. Вы знаете кого-нибудь, кто все еще показывает презентации на старом проекторе? То же самое относится и к квалифицированным переводчикам. Они используют технические инструменты, чтобы облегчить свою работу, сэкономить время и обеспечить единообразие терминов в тексте перевода. Переводчики используют только те инструменты, которые помогут им сделать перевод с языка оригинала более качественным, и улучшить языковые знания в определенной области.
- Профессиональный перевод необходим только при переводе контрактов и юридических документов. Безусловно, для перевода документов такого рода вам понадобится профессионал. В этом нет сомнений. Но и для перевода вебсайта, брошюры, программного обеспечения, видеоигр, книг, журналов, а также презентаций и пакета документов для обратного маркетинга вам понадобятся услуги профессиональной переводческой компании. Если вы думаете, что профессиональные переводы необходимы только тем людям, которые отправляются заграницу, то вы заблуждаетесь. Это еще один миф. На самом деле, на сегодняшний день юридические документы и контракты составляют очень небольшой процент от общего объема переводимого материала.
- Любой устный переводчик может работать как сертифицированный переводчик. Дипломированными специалистами являются устные и письменные переводчики, обладающие квалификацией и знаниями, необходимыми для того, чтобы выполнять работу профессионально. Это означает, что они прошли обучение и активно работают в качестве устных и письменных переводчиков. Но для того, чтобы стать сертифицированным переводчиком, необходимо не только иметь диплом, подтверждающий квалификацию, но также иметь опыт и навык перевода материала именно письменно. Не всегда переводчик, который постоянно работает с языком в разговорной среде, сможет качественно выполнить письменный перевод текста, т.к. письменные переводы имеют свою специфику и требуют наличие определенных знаний и умений правильного оформления таких переводов.
- Любой, кто говорит на языке перевода, может работать в качестве переводчика.В любом языке существует большое количество слов: устаревшие слова, новые или сленговые слова, которые постоянно добавляются в словарь, техническая терминология, термины, используемые в определенных географических регионах... В совершенстве владеть языком и всей его лексикой – задача не из легких. Одно дело говорить на языке, и совсем другое – говорить и писать грамотно. Неслучайно переводчики – это, прежде всего, квалифицированные лингвисты.
- Клиенты всегда хотят получить перевод высокого качества.Вы знакомы с выражением «на вкус и цвет товарищей нет»? Это относится и к ожиданиям клиентов. В зависимости от целей перевода они могут отдать приоритет скорости, а не качеству или наоборот. Это не значит, что клиентов устроит некачественный перевод, выполненный в короткий срок. Например, адвокату необходимо получить перевод, в котором отсутствует многозначность и присутствует правильная юридическая терминология. Между тем компания, которая производит электронные устройства, может определить качество переведенного технического текста с точки зрения простоты понимания пользователями.
В любом случае, не верьте мифам, а обращайтесь за переводами только к квалифицированным специалистам, знающим свое дело!