Поиск
Закрыть
Заказать звонок
Оставьте заявку, мы бесплатно проконсультируем Вас.
Нажимая на кнопку «Отправить сообщение» вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных.

Различия между устным и письменным переводом

Для создания успешного современного бизнеса, необходимо вступать в коммуникацию с международной аудиторией на их родном языке так же безупречно, как с местными компаниями. Это означает интерпретацию вашего бизнес-контента для иностранных пользователей. Переводы часто цитируются синонимично, при этом каждый из них играет свою роль. Знаете ли вы какой вид переводов лучше?

Разница между письменным и устным переводами

В чем же разница между устным и письменным переводами? На первый взгляд, она очевидна: в первом случае идет работа с произносимой в данный момент речью, во втором – с написанными текстами.

Они имеют сходства:

  • глубокое культурное, лингвистическое понимание;
  • экспертное знание предмета;
  • способность ясно выражать свою речь.

Устный

Вопреки распространенному мнению, дословная интерпретация предложения не нужна. Все это потому, что предложения на одном языке часто строятся иначе, чем на другом.

Вместо этого осуществляется перефразирование. Специалисты должны преобразовать предложение в контексте, сохраняя первоначальное значение. При этом перефразировать идиомы, разговорные выражения, другие культурно-специфические особенности необходимо таким образом, чтобы они были понятны в контексте другой культуры.

Лингвист выступает дипломатическим посредником в определенных условиях. При таких ситуациях он должен хорошо владеть ораторским искусством. Ему необходимо передать смысл мгновенно: одновременно (синхронно) или непосредственно после речи (последовательно) – без помощи наглядного текста лекции или беседы, словарей или справочников. Единственные ресурсы – это его опыт, хорошая память и быстрая реакция.

Профессионалы работают над проектами, включающими в себя прямую интерпретацию на различных мероприятиях, а также в процессе прямых трансляций на телевидении.

Письменный

Использование автоматизированных средств в процессе перевода является ключевым различием между переводчиками.

Поскольку идет проработка каждого параграфа, можно ссылаться на словари или стилистические справочники для обеспечения высокого качества. Кроме этого, письменная интерпретация передает готовый текст корректору или редактору. Совместно они преобразовывают окончательный вариант, тем самым обеспечивая максимальное соответствие исходному варианту.

Если устные переводчики владеют основополагающими навыками разговорной коммуникации, то специалисты, осуществляющие письменный перевод, должны превосходно владеть стилистическими навыками. Они часто работают в узко направленных областях. Умеют придерживаться стиля исходного контекста и правил грамматики.

Работают с любой информацией в письменном виде:

  • сайты,
  • печатные издания,
  • субтитры,
  • программное обеспечение,
  • мультимедиа.

Какой вид переводческой услуги вам необходим?

Существуют значительные различия между двумя описанными видами. Ниже приведены четыре основных критерия, которые следует учитывать при выборе услуги для того или иного проекта:

  1. Результативность.

Ключевое отличие – это сроки выполнения. Устно специалист доносит информацию сразу, мгновенно. Процесс может происходить лично, по телефону или через видео связь.

Текстовый выполняется спустя продолжительное время. Зависит от объемов и сложности материала. Это дает достаточно времени для использования технологий и справочных материалов с целью создания точных и высококачественных переводов.

  1. Точность.

Устный – требует в некоторой степени более низкого уровня точности. Например, некоторые высказывания могут не учитываться на целевом языке. Переводчики стремятся к совершенству, но это сложно достичь в режиме реального времени.

  1. Направленность.

При синхронном интерпретировании нужно свободно владеть исходным и целевым языком.

Профессионалы текста обычно работают в узкой области. Например, делают только переводы документов с английского на русский.

  1. Нюансы.

Обеспечение корректного перевода метафор, аналогий и идиоматических выражений для целевой аудитории – проблема, с которой сталкиваются оба вида переводчиков. Кроме того, они должны передавать тон, интонацию, тембр голоса и другие уникальные составляющие произнесенного слова, а затем доносить данные реплики до аудитории.

Итоговое заключение

Различия позволяют рассматривать каждого специалиста в соответствии с конкретными требованиями. Например, нужно ли вам переводить высокотехнологичный контент или контент, относящийся к определенной сфере? В нашем краснодарском бюро переводов «Slang» устные и письменные переводчики одинаково компетентны. Только поставщик языковых услуг может соотнести ваши требования с профессионалами, обладающими навыками и знаниями, подходящими для конкретного проекта.

Преимущества заказа услуги в нашей компании

Наличие переводчиков любых языков и квалификаций
Широкий спектр оказания услуг
Быстрое и правильное оформление любого документа
Возможность сотрудничества на условиях постоплаты
Работа на удаленной основе
Строгая конфиденциальность и соблюдение сроков
На связи 24/7
Делаем невозможное возможным

Нам доверяют