Поиск
Закрыть
Заказать звонок
Оставьте заявку, мы бесплатно проконсультируем Вас.
Нажимая на кнопку «Отправить сообщение» вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных.

Письменный юридический перевод в Краснодаре

Профессиональные услуги по письменному юридическому переводу должны предоставляться только специалистами в предметной области. Эксперты должны хорошо знать законы исходной и целевой стран, чтобы избежать неверного толкования. Существуют некоторые особенности данного типа перевода. Он находится на пересечении трех областей исследования – теории права, теории языка и теории перевода, которые принципиально неопределенны, в основном из-за их зависимости от естественного языка.

Правила данной области

В каждой стране действуют свои нормы для письменных юридических переводчиков. Во многих странах они должны иметь степень в области делового и юридического перевода. В Аргентине и Бразилии такие профессионалы должны быть сертифицированы государством. Нидерланды, Швеция и Испания требуют, чтобы переводчики приносили присягу. Кроме того, они регулярно проверяются на предмет добросовестности и своей квалификации. В Италии все письменные переводы должны быть заверены юристом. Особенности каждой страны необходимо учитывать при осуществлении перевода.

Любой, кто знаком с юридическим текстом, понимает, что подобный язык многословен. Юридический английский содержит разные спорные вопросы, а структуры предложений обычно сложные. Тон юридического английского документа очень формальный. Переводчику может быть сложно перевести, например, пассивный залог в активный, который используется в некоторых иностранных языках.

Правовые выражения в исходном языке не имеют конкретного эквивалента в целевом языке. В таких случаях переводчики используют концептуальные эквиваленты. Машинный перевод на это не способен.

Лингвисты в данной области преобразуют юридические материалы с одного языка на другой с сохранением первоначального значения.

Среди таких различных правовых документов можно выделить:

  • контракты;
  • стенограммы;
  • показания;
  • соглашения о конфиденциальности;
  • завещания;
  • жалобы;
  • заявления;
  • лицензии;
  • судебная документация;
  • договоры;
  • и многие другие.

Для точного понимания всех формулировок требуется человек с соответствующим образованием. То же самое происходит и с юридическими переводчиками. Они должны знать законы страны, потому что дословный перевод может не точно отражать смысл оригинала.

Когда заказчик нанимает переводчика или бюро для юридического перевода, важно уточнить, имеется ли у них опыт в данной области. Если целевой текст недостаточно точен, это может иметь неблагоприятные последствия. Неправильно переведенный документ может напрямую повлиять на права людей.

Краснодар: где заказать

Команда переводчиков ООО «ПК «Сленг» знакома с деловой и юридической практикой многих иностранных государств. Мы точно передаем информацию исходного документа и избегаем недопонимания. Юридический перевод также становится полезным, когда ранее переведенные материалы требуют обновления. Обычно клиентам отправляются две версии документа: одна с отслеживаемыми изменениями, а другая чистая версия. Наши специалисты также поддерживают постоянных клиентов, вносят необходимые правки в уже готовую документацию.

Переводчик, работающий в любой узкой специальности, должен обладать следующими навыками:

  • усердие;
  • профессионализм;
  • квалификация в конкретной области;
  • знание правового поля и самого юридического перевода;
  • надлежащее знание исходного/целевого языков;
  • исследовательские навыки.

Правовой язык требует особой осторожности при работе с ним. Заметная особенность английской юридической лексики – наличие в ее терминологии латинизмов (латинских терминов). Наличие таких терминов связано с определенными причинами. Английскому праву было сложно избежать влияния латыни. Римское право представляло собой последовательную письменную систему, имело силу института на значительной территории Европы.Переводчики нашей компании имеют профильное образование, что позволяет им легко ориентироваться в любом правовом тексте, уместно использовать тот или иной термин, корректно переводить документ.

Многие официальные переводы требуют нотариального заверения. Работа с несколькими нотариальными офисами Краснодара позволяет нам быстро заверять различные документы. Мы берем на себя все технические задачи по подготовке документации, тем самым экономим ваше время.

Узнайте цену у наших менеджеров

Стоимость переводческих услуг часто меняется. На цену влияют многие параметры документа: от его объема и исходного языка до способа заверения и сроков. Мы всегда рекомендуем присылать файл в формате pdf на нашу почту. Менеджер рассчитывает стоимость и сроки, связывается с заказчиком, уточняет некоторые нюансы, отвечает на возникшие вопросы. Такой способ расчета удобен для клиента. Если документ оформлен не надлежащим образом, наш сотрудник сообщит об этом, тем самым вы экономите время на дорогу. Часто нашим клиентам приходиться получать повторные бумаги с нужными подписями и печатями. После этого они спокойно привозят нам документ, так как уверены в его оформлении.

Важен любой целевой текст, независимо от области, к которой он относится. В юридическом переводе важно избегать двусмысленности, точно передавать суть текста, сохранять единую терминологию и использовать ту лексику, которая находится в обиходе в настоящее время. Команда «ПК «Сленг» всегда предоставляет высокое качество переводческих услуг в любой области.

Преимущества заказа услуги в нашей компании

Наличие переводчиков любых языков и квалификаций
Широкий спектр оказания услуг
Быстрое и правильное оформление любого документа
Возможность сотрудничества на условиях постоплаты
Работа на удаленной основе
Строгая конфиденциальность и соблюдение сроков
На связи 24/7
Делаем невозможное возможным

Нам доверяют

Перевод с
Перевод на
Требуемая услуга
Нажимая на кнопку «Заказать перевод» вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных.