Письменный перевод стандартов представляет собой сложную лингвистическую деятельность, субъектом которой является переводчик, решающий задачи в определенных условиях, ситуациях, сфере профессионального общения.
В таких текстах можно выделить следующие положения, усложняющие их интерпретацию:
- использование длинных предложений;
- непоследовательное использование терминологии;
- использование одной и той же терминологии для описания разных концепций;
- термины, не поддающиеся переводу на целевой язык.
При переводе международных стандартов используются такие английские слова, как «shall» и «should». Также применяется настоящее время для обозначения различных уровней обязательств, в то время как многие иностранные языки не могут использовать одни и те же индикаторы. Сложность, связанная с интерпретацией, заключается в последовательном использовании терминологии в переведенных стандартах, таких как, например, ГОСТ или СНИП. Для решения данного вопроса, лингвисты нашего краснодарского бюро составляют глоссарии или списки ключевых слов, чтобы перевод отраслевых стандартов оставался единообразным.
Лингвисты работают не только с текстами разных отраслей знаний, но и отдельных видов документов:
- договоров;
- патентов;
- каталогов и т.п.
Знание терминов представляется важным для успешной деятельности филолога. Наши специалисты работают в любых языковых парах. Можем интерпретировать текст с одного иностранного языка на другой, минуя русский.
Заказать описанную услугу по переводу стандартов и узнать цену работы можно у наших менеджеров по работе с клиентами. Сотрудники компании после ознакомления и изучения материла произведут расчет, ознакомят вас с порядком оформления заказа и хода работы.