У всех переводов, от творческого до юридического, есть свои особенности. Филологи должны быть хорошо ознакомлены с предметом в рассматриваемой области знаний. Перевод технических справочников может стать достаточно сложной задачей для специалиста. Перевод руководств и справочников относится к категории технической интерпретации, поэтому здесь мы имеем дело со специальной терминологией.
Почему нужен такой вид перевода?
Справочники, переведенные на иностранный язык, должны быть:
- ясными;
- точными.
Если они адресованы конечному потребителю, то он должен знать, как пользоваться продуктом. Они также могут быть адресованы техническому специалисту, который должен управлять каким-либо оборудованием. Точность текста будет иметь значение для верного пользования, будет обеспечивать безопасность. То же самое относится и к переводу справочников на английский язык и другие.
Наше бюро «Сленг» выполнит работу по письменному переводу справочников с/на русский язык, а также их редакторскую вычитку, верстку.
Узнать о том, как заказать услугу, ее цену и сроки выполнения работы можно:
- онлайн;
- при личном визите в офис в Краснодаре.