Область здравоохранения и медицины включает в себя исследование, лечение многих аспектов здоровья (болезней) человека. С развитием технологий распространение таких знаний стало более важным, чем когда-либо. Информация, содержащаяся в медицинских текстах, должна быть корректно интерпретирована. Важно обеспечить безошибочный, точный перевод таких документов:
- информация о рецептах лекарств;
- литература по клиническим испытаниям;
- медицинские патенты;
- руководства по специальному оборудованию;
- информация о течении болезни;
- выписка истории болезни.
Заказать перевод истории болезни | Стоимость перевода |
Основным требованием к поставщикам медицинских переводов, их лингвистическому пулу – наличие практического опыта, хорошее владение теоретическими основами и, конечно же, знание отраслевой терминологии. Заказчики компании «Сленг», которая предлагает услуги перевода истории болезни и прочих медицинских бумаг, могут рассчитывать на точную, своевременно выполненную работу. Таким образом, при лингвистической работе с текстами выписок, историй болезни критически важен двойной подход:
- соответствие терминологической, стилистической строгости;
- соответствие целевым рынкам.
Как выполняется заказ?
Наши лингвисты всегда работают в паре. Это важный аспект нашей деятельности и процедуры контроля качества. Первый выполняет непосредственно перевод выписки истории болезни, анализов или консультативных врачебных документов. Далее он отправляет текст второму, который занимается вычиткой, редактурой. Это связано с разными задачами: от терминологии до пунктуации и улучшения формулировок предложений на иностранном языке. Такой процесс занимает некоторое время. Но наши сотрудники имеют зоркий глаз и преданны делу, что помогает получить отличный конечный текст. Мы также создаем свои собственные глоссарии, чтобы ускорить работу, соблюдать единство терминов.
Перевод медицинских документов, возможно, один из самых сложных и трудных. В таких материалах содержаться термины, которые трудно понять и расшифровать сходу. Точные, подробные медицинские переводы историй болезней важны для здоровья, благополучия пациентов. От записей, сделанных во время доклинических испытаний, до возможного открытия правильного лекарства, точная документация чрезвычайно важна. Последствия ошибки в медицинском переводе могут привести к опасным для жизни ситуациям.
Язык очень важен для обеспечения оптимального лечения. Работа с устными и письменными переводчиками может уменьшить коммуникативные барьеры между практикующим врачом и пациентом. Такая процедура повышает безопасность в отношении диагностики заболевания, назначения препаратов. Даже хорошо владея иностранным языков, возможно, вам будет сложно общаться с доктором, понимать медицинские термины. В «Сленг» есть свой штат лингвистов, работающих с медицинским переводом:
- устным (при посещении лечебных заведений, онлайн-консультации с иностранным врачом);
- письменным (интерпретация выписок, анализов, исследований, прочих бумаг).
Когда возникают проблемы с пониманием языка, обратитесь за услугами в лингвистическую компанию. Работа с дипломированными переводчиками позволит:
- обеспечить точность, беспристрастность перевода;
- свести к минимуму риск неправильного толкования важной клинической информации (информированное согласие на прохождение клинического лечения и процедур).
Перевести, заверить, отправить документ в нужную страну – мы выполним все за вас. Стоимость и сроки перевода истории болезни зависят от:
- исходного объема текста;
- целевого языка;
- дополнительных услуг (заверение, отправка).
Стоимость перевода истории болезни
УСЛУГА | СТОИМОСТЬ |
Английский | от 400 руб./стр. |
Другие языки | от 650 руб./стр. |
Подробную информацию о ценах, ходе работы вам подскажут наши менеджеры. Документы можно привезти лично или курьером в наш офис в Краснодаре.