Поиск
Закрыть
Заказать звонок
Оставьте заявку, мы бесплатно проконсультируем Вас.
Нажимая на кнопку «Отправить сообщение» вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных.

Перевод публицистических текстов


Содержание:

Особенности языка публицистики

Ряд характерных особенностей художественного стиля наблюдается и в публицистике. Они представлены в основном статьями на различные темы (социально-политические, экономические и т.д.), а также эссе. Последние, хотя и близкие по композиции к очеркам или даже к рассказам, имеют свои отчетливо иные черты. Основные из них следующие:

  • краткость выражения;
  • использование комментария автора;
  • тщательное разбиение на абзацы;
  • сильная логическая аргументация;
  • широкое использование сравнений, эпитетов, устойчивых метафор и др.

Для лингвиста, чтобы хорошо выполнить публицистический перевод, нужно знать устойчивые выражения, особенности стилистики исходного языка, а также своеобразие:

  • газет;
  • новостных выпусков;
  • интернет-изданий;
  • интервью и т.д.

Передача иностранных новостей

Иностранные новости, которые мы читаем в местной прессе, можно с полным правом рассматривать как локализацию текстов на иностранном языке. Вместе с переводом публицистических текстов, вопрос культуры никогда не остается незамеченным. «Новости» могут описывать широкий спектр жанров, от срочных информативных до редакционных или авторских статей. «Перевод» здесь описывает нечто иное, чем то, что мы обычно под ним понимаем.Оригинал повторно воспроизводится на целевом языке.

Интерпретировать публицистические тексты, например, с английского языка на русский непросто. Лингвисту необходимо сохранить значение, суть оригинала. При переводе иностранной публицистической статьи могут возникнуть трудности с передачей:

  • имен и названий;
  • местного языкового колорита;
  • игры слов;
  • юмора, опирающегося на культурные особенности.

Краснодар: местные бюро

Перевод публицистических текстов

Юридические, медицинские, экономические или же личные переводы – вот список наиболее частых лингвистических заказов. Но порой клиентам нужно интерпретировать публицистические статьи или же локализовать новостной портал. Наша компания, расположенная в Краснодаре, работает с любыми языковыми стилями. У многих филологов бюро есть второе образование, что позволяет им более точно осуществлять переводы в определенных сферах. Так и в случае с публицистикой: в штате есть переводчик с дипломом журналиста. Заказывая языковую услугу у нас, с вашим документом будет работать журналист с лингвистическим образованием.

Филолог должен понимать и знать определенные понятия как из исходного языка, так и из целевого языка. Это необходимо для того, чтобы ему было легче донести каждое понятие, задуманное автором до целевого читателя. Ему также необходимо знание литературной и не литературной текстовой критики, чтобы оценить качество оригинала перед его интерпретацией. Знания и способности специалиста сильно влияют на процесс перевода публицистических статей и на качество выполненного им языкового продукта.

В настоящее время перевод публицистических текстов играет важную роль в распространении информации. Один из примеров – письменная информация, такая как новостная статья. Язык, используемый при написании подобного материала, изменен, чтобы сделать его понятным целевым читателям. Динамика интерпретации показывает, что его центром является филолог. Лингвист должен быть в состоянии понять несколько аспектов, как исходного, так и целевого языка, чтобы передать контекст сообщения, задуманного автором.

Формальности при оформлении заказа

Заказать переводческую услугу. Куда обратиться и как происходит весь процесс? Прежде всего менеджер попросит вас прислать документ одним из электронных способов: по почте tc.slang@mail.ru, в мессенджер или через специальную форму заявки на нашем сайте. Далее наш сотрудник знакомится с публицистическим материалом, рассчитывает количество учетных страниц, стоимость, сроки. Также он определяет тематику текста, чтобы затем выбрать лингвиста, к которому отправит оригинал. В зависимости от объема заявки и загруженности офиса расчетное время занимает около 20-30 минут.

Не забудьте оставить контактный телефон. После всех подсчетов менеджер свяжется с вами, чтобы ознакомить с деталями заказа. Публицистический перевод выполняется в онлайн-формате. Это удобно, так как экономит время наших клиентов. Все взаимодействие между компанией и заказчиками происходит дистанционно. После оплаты стоимости, материал передается в работу. Готовый перевод также проходит редактуру.

Есть агентства, которые пропускают материал через автоматический переводчик, затем выполняют редактирование. Конечный языковой продукт читабелен, но его качество оставляет желать лучшего. Всегда ищите компании, которые выполняют работу «в живую», они могут гарантировать вам хороший результат. Краснодарская компания «Сленг» стремится к высокому уровню услуг, привлекает к работе компетентных филологов. Перевод публицистических статей очень распространен. Сама по себе интерпретация – сложный процесс.Он становится еще труднее, когда приходится работать с новостными событиями. Здесь важно передать заложенную идею, не исказив факты и не подменив понятия.

Преимущества заказа услуги в нашей компании

Наличие переводчиков любых языков и квалификаций
Широкий спектр оказания услуг
Быстрое и правильное оформление любого документа
Возможность сотрудничества на условиях постоплаты
Работа на удаленной основе
Строгая конфиденциальность и соблюдение сроков
На связи 24/7
Делаем невозможное возможным

Нам доверяют

Перевод с
Перевод на
Требуемая услуга
Нажимая на кнопку «Заказать перевод» вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных.