Рано или поздно каждому бизнесу, работающему на международном рынке, потребуется финансовый перевод. С ростом глобализации спрос на такую услугу резко возрастает. В настоящее время существуют не только крупные бренды, работающие в разных странах. Местные фирмы успешно выходят на новые рынки. Компаниям приходится переводить и локализовать необходимые экономические бумаги.
Сюда входят:
- годовые и квартальные отчеты;
- письма акционеров;
- аудиторские проверки и многое другое.
Финансовый перевод на английский иди любой другой язык обеспечит ясность для вашей аудитории. Таким образом, иностранные инвесторы будут более заинтересованы вкладывать средства в компанию.
| Заказать финансовый перевод в нашем бюро | Стоимость перевода |
Часто интерпретация играет ключевую роль для соответствия правилам конкретной страны. Глобальные фирмы в ЕС должны предоставлять важную финансовую документацию на местных языках. Фирмы также должны помнить о многих других правилах для конкретных стран. Каждому бизнесу, работающему на мировом рынке, понадобится перевести материалы о финансах.
Рассмотрим основные проблемы финансового перевода:
- Цифры. Имея дело с такой тематикой, мы не можем пройти мимо широкого использования цифр. В зависимости от части мира формулировка чисел может сильно отличаться от того, как вы пишете числа в вашей стране. Лингвисты должны понимать, как использовать запятые и точки при переводе финансовых документов. В английском 4800 читается как четыре тысячи восемьсот. Тем не менее, в некоторых странах Европы это же число читается как четыре целых восемь десятых. Разница существенна и может привести к сложным экономическим последствиям. Различия не ограничиваются запятыми и точками. Даты и валюты также обрабатываются по-разному в разных странах.
- Терминология. Финансовый перевод требует глубокого понимания конкретной терминологии. Лингвисты должны понимать определенные термины, которые используются в исходном и целевом языках. Необходимо, чтобы термины последовательно переводились в разных документах. Непоследовательная терминология не только не профессиональна, но и наносит ущерб репутации и имиджу компании. Термины должны соответствовать Международным стандартам финансовой отчетности (МСФО). Лингвисты компании «Сленг» придерживаются одинакового стиля во всех текстах. Предоставьте свой собственный глоссарий, чтобы обеспечить точность нового текста с предыдущим.
- Временные ограничения. Когда дело доходит до бизнеса, срочное выполнение заказов чрезвычайно важно. Быть быстрее, чем ваши конкуренты, означает быть успешнее. Финансовые отчеты имеют установленные даты выпуска. Для переводческих компаний это означает большой объем работы, которую необходимо выполнить точно и быстро. Если вам нужен срочный перевод финансовых документов, «Сленг» предоставит его в оговоренные сроки.
- Конфиденциальность при финансовом переводе. Основной проблемой таких бумаг является конфиденциальность. Почти вся деловая информация является секретной. По крайней мере, до тех пор, пока они не будут опубликованы компанией самостоятельно. Если у вас международный бизнес, то вам нужно создать отчет на разных языках. Чем больше людей задействовано в процессе, тем выше риск утечки данных. Наша компания обеспечит сохранность ваших персональных данных при работе с ними.
- Рыночные правила и нормы. Они отличаются от страны к стране, что делает финансовый перевод довольно сложным. Лингвист должен знать и быть в курсе всех норм и правил исходной и целевой стран. Чтобы работать на иностранном рынке, нужно знать все банковские правила. Создавая свой бренд на новом рынке, вы не хотите сталкиваться с какими-либо юридическими проблемами. Это не только нанесет ущерб вашей репутации, но и может привести к штрафным санкциям. Обращайтесь за услугами по переводу финансовой отчетности к хорошо осведомленным компаниям. В «Сленг», например, есть филологи, которые не только могут переводить между языковыми парами, но и являются экспертами в определенных узких отраслях.
Наша компания, расположенная в Краснодаре, выполнит этапы подготовки документов, чтобы вы могли сосредоточиться на том, что важно для вас. Переведем, заверим, легализуем, отправим – выполним любую услугу, предшествующую или следующую за переводом финансовой отчетности и других бизнес-документов.
Цены
| УСЛУГА | СТОИМОСТЬ |
| Английский | от 400 руб./стр. |
| 1 группа – распространенные европейские языки. | от 650 руб./стр. |
| 2 группа – редкие европейские языки. | от 700 руб./стр. |
| 3 группа – балтийские языки. | от 700 руб./стр. |
| 4 группа – языки стран СНГ и Грузии. | от 600 руб./стр. |
| 5 группа – восточные языки. | от 900 руб./стр. |
Посмотреть все цены на переводы в актуальном прайс-листе
Отзывы о бюро
За время совместного сотрудничества в области переводов ООО «ПК «Сленг» зарекомендовала себя как компания, выполняющая качественные переводы любой направленности. К важнейшим преимуществам ООО «ПК «Сленг» можно отнести своевременное выполнение работ, высококвалифицированный персонал, оперативность в работе и умение подстроиться под требования нашей компании.
ООО «ПК «Сленг» осуществляет переводы деловых, юридических документов, а также документов личного характера с/на английский и немецкий языки для ООО Строительно-инвестиционной корпорации «Девелопмент-Юг», в том числе оказывает нотариальные услуги.
Наша компания надеется на дальнейшее сотрудничество и рекомендует ООО «ПК «Сленг» как ответственного и надежного партнера. Президент С.П. Иванов
Отличительной чертой работы ООО «ПК «Сленг» является оперативность и высокое качество работ, единство терминологии и точное употребление узконаправленной лексики. 000 «ПК «Сленг» осуществляет для нашей компании переводы фармацевтических, медицинских и юридических текстов с/на английский и немецкий языки.
За последнее время ООО «ПК «Сленг» успешно выполнила ряд переводов инструкций по приему лекарственных препаратов. Переводы всегда выполняются качественно, лексика соответствует терминологии, применяемой в области медицины и фармацевтики. Мы ценим профессионализм ООО «ПК «Сленг», так как нам важно качество продукции, которую мы предлагаем своему потребителю.
000 «Фармсервис» рекомендует компанию ООО «ПК «Сленг» как профессионального, надежного и ответственного партнера в области медицинских переводов. Директор Паренькова И.Б.
Компания выполняет переводы юридической, деловой и технической направленности в короткие сроки и без потери качества. Также хотим отметить грамотную и профессиональную помощь в оформлении документов для легализации и апостилирования.
За продолжительное время сотрудничества ООО «ПК «Сленг» зарекомендовало себя как стабильный и надежный партнер, обеспечивая высокую оперативность, компетенцию и гибкий подход к потребностям нашей компании.
Главной отличительной чертой работы ООО «ПК «Сленг» является высокая организованность и оперативность сотрудников, готовых быстро реагировать на изменение обстоятельств.
Исходя из вышесказанного, ООО «Центр развития строительных технологий» характеризует ООО «ПК «Сленг» как надежного и профессионального партнера в сфере переводческих услуг. Генеральный директор 000 «РСТ» И.В. Бондаренко
Отзывы с Яндекс.Карт
Акции
Нам доверяют
Другие наши услуги