Перевод юридических текстов – это работа с документами, написанными языком права и юриспруденции, которые изобилуют специфическими терминами и громоздкими формулировками. А это значит, что юридический перевод необходимо выполнять с особой тщательностью и вниманием. Более того, переведенный документ должен быть не только грамотно составлен, но и правильно оформлен, то есть он должен соответствовать законодательству и традициям в делопроизводстве.
Не удивительно, что даже от опытного переводчика перевод юридических документов требует немалых усилий и терпения.Сегодня, благодаря развитию международных связей и международному сотрудничеству российских компаний с иностранными партнерами, налаживанию новых связей между государственными и частными предприятиями разных стран, продвижению крупных международных проектов в разных сферах науки, экономики и образования, перевод текстов, относящихся к данным тематикам, пользуется большим спросом. Однако стоит отметить, что перевод текстов юридической направленности – работа высокой степени сложности и ответственности, так как данная область затрагивает множество социально-политических и культурных особенностей мировых стран, а наличие неточностей и двусмысленности в переведенном тексте могут иметь совсем негативные последствия.
Перевод юридических текстов – не просто отдельный вид письменного перевода, но и очень сложная и ответственная работа. Даже юристы самой высокой квалификации, как правило, специализируются только в нескольких смежных или отдельно взятых областях права, то же касается и переводчиков.
Несомненно, есть и определенная общая юридическая лексика. Знание такой терминологии позволяет выполнять более правильный перевод юридических текстов независимо от специализации. Но в процессе работы все же имеются сложности, при наличии которых профессиональные переводчики часто не берутся за работу, так как не уверены в качестве исходного варианта перевода. Главной сложностью являются невероятно сжатые сроки: не владея терминологией на должном уровне, невозможно за короткий промежуток времени сделать работу без смысловых и стилистических ошибок. Вторая важная особенность - ответственность за точность формулировок в документах. Принимать решения в условиях, когда переводчик не до конца уверен в используемой формулировке, нежелательно, так как каждая неточность или ошибка может иметь серьезные последствия для заказчика. И не смотря на то, что в большинстве случаев в официальных документах имеется много шаблонных фраз, перевод юридических тестов – невероятно трудоемкий процесс.
Письменный перевод юридической документации – это не просто один из видов стандартного письменного перевода. Его особенность заключается в частом использовании в тексте документов терминов и различных сокращений, необходимости строгого соблюдения структуры исходного текста и знания специфики и основ области знаний, к которой относится переводимый текст. Обычно данная работа поручается переводчикам, для которых письменный перевод документации является их специализацией.
К примеру, письменный перевод договоров, соглашений, других юридических документов не может быть качественно выполнен специалистом, который не знает основ права и не разбирается в юридической терминологии, и не потому, что он не профессионал, а потому, что указанная тематическая область не соответствует его специализации. Учитывать это крайне важно при выборе исполнителя. Если переводчик не имеет глубоких знаний в области юриспруденции, не владеет в совершенстве терминологией обоих языков, не знаком с социально-культурными и политическими особенностями страны происхождения текста, он может допустить существенные неточности при переводе юридических текстов. Юридический перевод не приемлет двусмысленности и неточных трактовок, такие ошибки могут привести к нарушению прав заинтересованных лиц и стать причиной судебных разбирательств между сторонами, а это значит, что на переводчике лежит очень большая ответственность за правильность изложенных фактов и формулировок.
Наша Компания гарантирует адекватную передачу юридической информации при осуществлении перевода любой документации, точность, ясность и достоверность предоставляемых заказчику материалов.
Мы осуществляем следующие виды услуг:
- перевод законодательных документов (законов и нормативно-правовых актов и их проектов);
- работа с договорами и контрактами;
- перевод прочей документации (различных заключений, меморандумов, доверенностей, апостилей и нотариальных свидетельств);
- учредительных документов юридических лиц;
- деловой переписки.
Важной составляющей при переводе документации является редактура. На данном этапе к выполнению работы и проверке переведенных документов целесообразно подключать юристов. Естественно, сделать это могут позволить себе только профессиональные переводческие компании.
В нашей Компании юридический перевод осуществляют сотрудники, досконально знакомые с соответствующей областью юриспруденции. Для этого у нас есть достаточное количество штатных специалистов, владеющих необходимой квалификацией. Следовательно, заказав перевод юридического материала в Компании «Сленг», Вы получите точный и безупречно грамотный материал, выполненный высококлассными специалистами!