Содержание:
Перевод деловых документов не так прост, как вы думаете. Язык развивает значение через контекст, нюансы и формирование, что выходит за рамки буквальной интерпретации. При стремлении к глобальной аудитории очень важно убедиться, что ваши бизнес-документы переведены правильно. В деловых бумагах много юридических терминов, а также присутствует официальный стиль. Лингвисты «Сленг» постоянно работают с документами в юридической отрасли. Перевод деловых писем и документов – сложная задача, а целевой текст должен быть точным и корректно переданным.
Деловой стиль текста помогает передавать как неформальный, так и формальный контент, созданный компанией или организацией.
Он также обеспечивает перевод документации внутри офиса, таких как:
- переписки между сотрудниками;
- электронные письма между компаниями;
- внутренние учебные материалы;
- юридические бумаги;
- корреспонденция для целей коммерции.
К особенностям перевода деловой документации отнесем:
- Последовательное использование терминологии. Употребление в тексте отраслевых терминов создает уникальную проблему при их интерпретации. Опытные лингвисты знают терминологию, необходимую для правильной передачи содержания. Несмотря на свой опыт, каждый переводчик может использовать немного разные слова, чтобы добиться лучшего результата.
- Повышение доверия к бизнесу. Благодаря точной передачи исходного материала на целевой язык лингвист помогает вам повысить доверие к вашей компании. Это гарантирует, что бизнес-информация не будет потеряна при переводе.
По мере того, как все больше и больше компаний выходят на глобальный рынок, растет потребность в четкой коммуникации. Наша компания помогла региональным предпринимателям открыть фирмы за рубежом. Многие компании успешно предоставляют свои услуги международным клиентам, поскольку мы верно перевели информацию об их продуктах/ услугах. Ниже приведем еще несколько особенностей, на которые нужно обращать внимание при переводе деловой документации или корреспонденции.
- Избегайте распространенных ошибок. Идиомы и метафоры не стоит переводить дословно. В английском языке, например, довольно часто встречаются устоявшиеся обороты. Поэтому нужно либо передавать их смысл, либо заменять соответствующей фразой на целевом языке. Машинный перевод в таких случаях вряд ли справиться с поставленной задачей. Обращение в переводческое бюро спасет вас от неточностей и возможного недопонимания.
- Обеспечьте интернет-продажи. Если часть вашего бизнеса ведется в Интернете, то вам понадобится локализация вашего сайта. Правильно переводя маркетинговый контент вашей веб-страницы на несколько языков, вы поможете посетителям со всего мира ознакомится с тем, что предлагает ваша компания. Также это поможет привлечь новых клиентов или партнеров. Мы поможем с переводом деловых писем, независимо от исходного и целевого языков.
- Корпоративное общение. Деловое общение – это общий термин, используемый в отношении всех каналов связи, исходящих и получаемых компанией. Когда компания взаимодействует со своими потенциальными клиентами, она фокусируется на передаче сообщений с правильным смыслом и последовательностью. Если, например, устав фирмы будет переведен неверно, это приведет к путанице между двумя сторонами. Любое недопонимание можно свести на нет, обратившись за помощью к дипломированным лингвистам.
Общение важно для вашего бизнеса, независимо от того, большой он или маленький. Обычный день в корпоративной среде включает в себя общение по телефону, видеозвонки или деловые сообщения. Деловые письма часто носят частный и конфиденциальный характер, и их перевод также предполагает неразглашение информации. Носят ли ваши документы технический характер или это просто деловые письма, заметки для внутреннего использования, переводческая компания «Сленг» справится со всеми задачами на перевод. Мы обращаем внимание на все детали текста, тему передаем четко, так как она привлекает внимание в повестке.
Деловое письмо/ переписка – это письменный документ, которым вы делитесь со своими клиентами, инвесторами, потенциальными сотрудниками и другими компаниями. В нем рассматриваются вопросы или повестка дня, способы ее решения. Такой текст имеет определенный формат и написан официальным стилем. Это подходящий способ общения, сотрудничества с людьми в профессиональной среде. Как вы знаете, деловая переписка не место для небрежности. К особенностям профессионального перевода относятся проверка и вычитка делового письма редактором и корректором. Таким образом вы избегаете наличия орфографических и грамматических ошибок, опечаток и неточностей. Кроме того, внимательно проверяются и уточняются имена получателей.
Итак, на что мы обращаем внимание при переводе деловых писем:
- вычитка: обязательно смотрим текст, проверяем его на наличие опечаток, ошибок;
- коллегиальные правки. Редактор, корректор смотрят целевой текст после работы лингвиста. Когда на письмо посмотрит другой сотрудник, то станет понятно, есть ли неточности, которые переводчик упустил из виду;
- формат файла: отправляем готовый материал в нужном формате: excel, word, pdf;
- проверка имени: мы уже упоминали корректуру, но проверка правильности написания имен должна быть обязательным этапом;
- длина письма: иногда предложения в русском языке могут быть слишком длинными, со сложными оборотами. В таких случаях лингвист прибегает к делению одного предложения на несколько более коротких. Смысл сохраняется, а воспринять информацию станет намного легче.
Бизнес-письма и переписка имеют свою специфику, как и другие языковые стили. Поэтому при переводе деловой документации важно принимать во внимание их особенности. Такие документы часто содержат конфиденциальную информацию. Именно поэтому мы гарантируем неразглашение данных при работе с вашими документами. Наша команда обеспечит работу таким образом, чтобы с текстом обращались с осторожностью. Если ваш документ необходим для официального использования в иностранном государстве, мы можем заверить его или предложить другие способы легализации.