Содержание:
Локализация – это языковая и культурная адаптация цифрового контента (сайтов) к требованиям и условиям зарубежного рынка. Она включает оказание услуг и технологий для управления многоязычием в цифровом глобальном информационном потоке. Таким образом, действия по локализации включают:
- перевод на целевой язык/языки (цифровых материалов, таких как помощь пользователям, веб-площадки или видеоигры);
- широкий спектр дополнительных действий.
В отличие от определений, предоставленных Ассоциацией отраслевых стандартов локализации, данное определение заостряет свое внимание на цифровом контенте и включает управление многоязычием, как одно из важных мероприятий по локализации.
Вероятно, у вас есть много причин задуматься о переводе платформы. В современном глобальном и цифровом мире наличие сильного цифрового присутствия является ключом к любому бренду. Независимо от вашего бизнеса или отрасли, интернет площадка часто является первой точкой соприкосновения между вашими потенциальными клиентами и вашей компанией. Независимо от того, сосредоточены ли вы на онлайн-продажах или просто информируете о своих продуктах или услугах, вам необходимо убедиться, что ваше сообщение ясно и понятно. Именно здесь на помощь приходит локализация сайта.
Локализация вашего веб-сервиса с учетом целевого клиента представляет собой важную часть любой компании, которая переходит на зарубежные рынки. Сделать такую работу хорошо – целое искусство. Компания «Сленг» поможет разобраться во всем, что нужно знать о локализации сайтов, чтобы добиться успеха. Ключом к достижению цели в любой отрасли является знание вашей целевой аудитории и удовлетворение ее потребностей. Частью такого процесса, безусловно, является понимание их основных запросов, предвидение их потребностей и создание соответствующего контента. Но вы не должны недооценивать влияние, которое надежная стратегия локализации может оказать на вашу прибыль.
Приблизительно 65% потребителей во всем мире предпочитают читать контент на своем родном языке. Локализация интернет-площадки – важная работа. Если вы собираетесь вывести свою деятельность на мировой уровень, она будет иметь весомое значение для вашего продвижения. Сам термин «локализация сайта» относится ко всем без исключения усилиям по адаптации веб-платформы к потребностям потенциальных клиентов в определенной стране, нации или других целевых регионах.
Зачем обращаются за локализацией?
Для некоторых брендов целью может быть весь мировой рынок. Но другие могут сосредоточиться на конкретных странах или географических регионах по своим собственным причинам. Вот краткий обзор того, почему такая процедура важна, если вы хотите вывести свой бизнес за пределы региона/ государства:
- надлежащая локализация помогает получить доверие на нужных рынках;
- это повышает вовлеченность посетителей;
- увеличивает вероятность того, что посетитель в конечном итоге превратится в клиента;
- помогает создавать более сильную и привлекательную идентичность бренда.
Локализация сайтов предлагает серьезные преимущества для SEO, поскольку легче конкурировать на других языках, помимо английского.
С чего начать?
В первую очередь заложите основу. Население всего мира находится в сети практически каждый день. Естественно, не все данные люди подходят для продуктов или услуг вашей компании. Но, несмотря ни на что, есть большой потенциал роста. Начните с разработки стратегии локализации сайта. В ходе данного процесса обязательно обдумайте ответы на следующие вопросы:
- какие регионы и рынки подходят для ваших услуг или товара и почему?
- каков ваш бюджет на локализацию?
- какие члены команды и инструменты у вас уже есть?
- какова цель вашей стратегии?
Чтобы эффективно выполнить перевод, нам нужно знать не только целевой язык, но и аудиторию. Помимо основного, например, государственного языка выбранной страны следует учитывать количество этнических групп. Государственный или английский язык не всегда имеет преимущество.
Предлагать и продвигать свою компанию на рынках, о которых ничего не знаете, сложно. Таким образов нужно выбрать таргетные регионы. Например, какова культура в выбранной стране? Что ищут ваши потенциальные клиенты, и как ваши продукты могут удовлетворить их потребности? У вас есть только один шанс произвести первое впечатление на новую аудиторию, поэтому все в вашем проекте по локализации сайта должно пройти гладко.
Компания «Сленг» подготовит точный перевод
Иностранные клиенты по-прежнему предпочитают читать контент на своем родном языке, даже если перевод не идеален. Однако, верный и точный перевод произведет гораздо лучшее впечатление. Наша команда переводчиков-лингвистов может гарантировать вам такое преимущество. Мы проследим, чтобы локализация вашего сайта была культурно приемлемой. Обеспечение соответствия вашей интернет площадки всем целевым рынкам – это больше, чем просто перевод текста. Преобразование также касается мелких деталей, включая:
- валюту;
- оформление;
- культурные ассоциации и многое другое.
Сотрудники «Сленг» имеют опыт работы с данными факторами.
Сосредоточьтесь на представлении пользовательского опыта
Пользовательский опыт (UX) – это все, что касается потенциала успеха бренда. Крайне важно получить доверие клиентов, убедить их на покупку и повысить лояльность к фирме. Не стоит упускать из виду пользовательский опыт во время проекта локализации онлайн-сервиса или приложений (к примеру, андроид (android)). Прежде чем реализовать решение (большое или маленькое), подумайте, как оно повлияет на ваш UX.
Что следует учитывать, подготавливая онлайн-ресурс к локализации:
- культурные ассоциации с определенными цветами, языком или образами;
- будет ли дизайн иметь смысл для вашего целевого рынка;
- нужно ли упростить его;
- помните, что длина предложений в разных языках может сильно отличаться. Это повлияет на общий вид страниц;
- проведите несколько тестов перед запуском.
Как только ваш сайт пройдет локализацию, нужно все проверить, чтобы убедиться в отсутствии проблем. Потребители цифрового века не очень терпеливы к платформам/приложениям, которые страдают от технических ошибок или иным образом сложны в использовании. Тщательное тестирование важно, чтобы убедиться, что вы готовы к запуску. Но обязательно обратите внимание как на функциональные, так и на лингвистические тесты. Функциональные факторы для тестирования включают в себя:
- гиперссылки;
- корзины для покупок;
- время загрузки;
- скорость загрузки;
- форматирование измерений, веса, времени, имен;
- поля ввода;
- программную совместимость;
- особенности обработки платежей.
Лингвистические тесты при локализации сайта будут содержать такие элементы, как:
- соответствие культуре;
- ошибки по грамматике, орфографии или пунктуации;
- правильное использование ключевых слов;
- общая читабельность контента;
- общая культурная привлекательность контента и др.
Независимо от того, говорит ли ваша аудитория на хинди, итальянском, китайском или другом языке, каждый из них требует контента, адаптированного к их традициям, символам и форматам. Мобильное приложение (андроид, iOS), программное обеспечение или онлайн-сервис, которые содержат информацию о вашем бизнесе, требуют локализацию для различных аудиторий.
Нужно знать заранее три понятия
Перевод, локализацию и интернационализацию часто путают. Все это разные типы работ, направленные на то, чтобы сделать вашу интернет-площадку многоязычной. Одно не заменяет другое, но они работают в унисон для достижения данной цели. Их не следует отделять друг от друга, а следует рассматривать независимо друг от друга как дополняющие части всей работы по адаптации продукта.
Перевод – процесс адаптации контента с одного языка на другой (целевой). Для предприятий или частных лиц, которые обслуживают многоязычные рынки, перевод важен и значителен для охвата большего числа людей. Переводить можно разные носители. Однако огромная потребность в контенте увеличили потребность в цифровых переводах. На данном типе контента сосредотачиваются чаще всего.
Интернационализация означает процесс подготовки платформы, приложения или программного обеспечения с возможностью его локализации. Она обычно выполняется самим клиентом, а не поставщиком перевода. Интернационализация направлена на адаптацию дизайна, кода, интерфейсов и контента для дополнительных языков без необходимости повторного создания продукта. Локализация связана с тем, что происходит после окончательной доработки функциональности продукта. Она исправляет слова, фразы или другие элементы интерфейса, требующие адаптации на целевых языках. Затем ее связывают с фактическим переводом/преобразованием контента в соответствии с культурой, языком и рыночным жаргоном, используемым в определенном регионе.
Существуют системы управления контентом, которые помогают его организовать. Каждая таких систем обладает рядом функций и возможностей. Компания, заинтересованная в локализации сайта, анализирует и выбирает ту, которая предлагает больше функций, помогающих такому процессу. Функции должны отвечать потребностям вашего бизнеса, а не только процессу перевода. Поиск лучшей CMS зависит от функций, необходимых пользователям для навигации по вашему онлайн-сервису или выполнения различных действий, таких как покупки или отправка информации.
Начните подготовку контента для соответствующих рынков и выбранных языков. Есть два способа организации процесса:
- переведенный контент размещается после публикации веб-страницы. Такой процесс называется непрерывной локализацией сайта.
- переведенный контент добавляется в процессе разработки. Он называется гибкой локализацией.
Последняя считается более подходящей и эффективной для внедрения обновлений.
Использование специальный программ для перевода
Автоматизация в сочетании с технологиями, системой управления переводами помогает как переводчикам, так и разработчикам в процессе интерпретации. Это нужно, чтобы помочь выполнить проект, сводя к минимуму ручную работу, организуя задачи и отслеживая ход выполнения проекта.
Основная цель – повышение производительности и эффективности при одновременном сокращении времени, затрачиваемого на выполнение прочих задач. Такие системы используются для крупных проектов. Некоторые из них могут предлагать минимальные функции, но большинство из них состоят из списка мощных функций. Они помогают как отдельным пользователям, так и большим командам эффективно облегчить процесс локализации любого сайта или приложения, например, на платформе андроид.
Локализация мобильных приложений – новейший метод охвата новой аудитории на предпочитаемых ими языках. Самые популярные операционные системы – Android и iOS. Обе операционные системы предлагают мобильные приложения, созданные различными компаниями, которые предоставляют разнообразный функционал для пользователей смартфонов. В нынешнюю цифровую эпоху компании хотят иметь возможность предоставлять большую часть цифрового контента, доступного для настольных компьютеров, при этом адаптируя такие приложения для своих мобильных клиентов.
Используя технологии локализации мобильных приложений, компании теперь могут предоставлять клиентам, сотрудникам и партнерам удобные языковые возможности в своих мобильных приложениях. Мобильное приложение компании на определенном языке может увеличить видимость и количество его загрузок, а также повысить продажи и лояльность клиентов. Локализация андроид и iOS приложений дает вам решающее преимущество. Она помогает сформировать ядро бренда. Когда ваш продукт прост в использовании, его легче рекомендовать. И наоборот, плохо локализованный продукт может повредить вашим продажам.
Со «Сленг» вам никогда не придется беспокоиться о качестве перевода. При выборе лучшего поставщика языковых услуг для лингвистических работ следует учитывать различные факторы. Если вы думаете о переводе своего онлайн-сервиса, мы будем рады проконсультировать вас по данной услуге.