Перевод - это процесс, имеющий много тонкостей языка.
Не существует определенных предписывающих правил перевода. В своей сложной работе переводчик сталкивается с проблемами, возникающими из грамматических, синтаксических и лексических структур.
Язык является отражением этнической группы, он играет ключевую роль в передаче культурных ценностей из поколения в поколение. Переводчик делает возможным обмен информацией и идеями между носителями различных языков.
Перевод – процесс, значимый для культуры и языка. Роль переводчика очень важна в данном процессе. Переводчик должен хорошо владеть как исходным, так и целевым языками. Более того, он должен быть знаком с культурой разных народов. Познания в культуре языка имеет главную роль в переводе.
Выделим три категории проблем, возникающих в работе переводчика.
Первая - это трудности, вызванные различиями в языках и различиями в культуре разных стран, национальностей и обществ. Этнические группы имеют свои особенности. Это география, история духа и традиций. При переводе фраз, отражающих другую культуру, переводчики сталкиваются со множеством сложностей, которыми иногда является отсутствие некоторых слов в целевом языке.
Вторая категория состоит в том, что в большинстве случаев эквивалент в целевом языке отсутствует. Слова, фразы или предложения настолько привязаны к культуре, что найти эквивалент – настоящая дилемма. Идеальный перевод связанных с культурой текстов невозможен. В этом случае специалист должен сохранить смысл передаваемой информации.
Третья категория самых сложных задач - перевод объектов и понятий повседневной жизни, культуры, исторической эпохи, социального или государственного устройства, культурных особенностей разных народов.
Наиболее распространёнными методами перевода специфических особенностей являются:
- Транскрипция и транслитерация:
Религиозные и политические реалии передаются как транскрипцией, так и транслитерацией, например: апостол - apostle, боярин - boyar, лорд - lord и т.д. - Калька:
Слова заимствованы из другого языка буквальным дословным переводом. Например: торнадо - tornado, киви - kiwi, коала - koala, паприка - paprika и т.д. - Перевод с использованием функционального аналога:
Например, итальянское слово «cappuccino» часто переводится на английский как «latte», что по-итальянски означает «молоко». - Описательный перевод:
Этнографические реалии чаще всего переводятся с использованием описательного метода. Например: валенки - flat boots, лапти - bast shoes, варежки - knitted gloves.
Если говорить об идиомах, пословицах и поговорках, то они затрудняют процесс перевода. Решение этих трудностей является эквивалентным методом перевода. Идиомы, поговорки и пословицы часто используются в речи, потому что они делают язык более живописным. Они придают языку индивидуальность, яркость и насыщенность. Идиомы отражают прошлую историю народа, его традиции и обычаи, его культуру. Притчи, как неотъемлемая часть национального фольклора и культуры, есть отражение жизни народа, его мыслей и характера.
Переводчик должен понимать значение переведенного текста и обладать фразеологическим богатством языка.
Разумеется, ни один из фразеологизмов не может быть переведен дословно. Например:
«Bite off more than you can chew» переводится на русский не «откусить больше, чем можешь проглотить», а «дело не по плечу»; «To pull the devil by the tail» не «тянуть черта за хвост», а «биться как рыба об лед», «Neither here nor there» не «ни там, ни здесь», а «ни к селу, ни к городу» и т.д.
Пословицы, поговорки, фразеологизмы и идиоматические выражения должны переводиться в соответствии с традициями и менталитетом стран и народов. Культура и перевод тесно связаны друг с другом. Перевод без глубокого культурного контекста может быть опасным. Одни и те же слова, передаваемые из одной культуры в другую, приобретают поверхностные или радикально разные значения. Переводчик является «посредником между культурами» и играет особую роль в межкультурной компетенции.