Язык - это удивительный инструмент общения. Это также один из последних оставшихся барьеров в создании настоящей глобальной местности, и, если все семь миллиардов людей на Земле не согласятся говорить на одном общем языке, он также и будет продолжать оставаться барьером. И именно поэтому перевод является таким жизненно важным инструментом в современном цифровом и глобализированном мире.
Существует немало странных моментов в разных языках, которые помогают подчеркнуть факт того, почему люди всегда будут иметь преимущество над машинами, когда дело доходит до перевода. Многие слова просто плохо переводятся на другие языки, а некоторые и вовсе перевести невозможно.
Например, Écoeurant - это французское слово, означающее тошноту, но этот термин используется в основном для еды, которая слишком сладкая или богатая и не обязательно, что от этой еды человека тошнит в прямом смысле этого слова. В английском языке нет такого термина, который будет обозначать то же самое понятие, и поэтому при переводе в данном случае потребуется языковая ловкость.
Затем есть такое слово, как Torschlusspanik из немецкого языка, которое используется для описания страха уменьшающихся возможностей с возрастом и чаще всего применяется к женщинам, участвующим в гонке против биологических часов.
Также есть довольно впечатляющее немецкое слово
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, которое представляет собой смесь разных слов, обозначающих закон о контроле за говядиной (Rindfleisch = говядина, Ettikettierung = маркировка, überwachung = контроль / мониторинг, Aufgabenübertragung = делегация, Gesetz = закон). Конечно, слово на самом деле больше не используется (даже немцами, которым нравится использовать сочетания длинных слов), но оно остается ярким примером слов, которые не будут переводиться на русский столь же легко.
Слово, которое переводчики называют одним из самых трудных для перевода, - это Ilunga, из языка чилуба, на котором говорят в юго-восточной части Демократической Республики Конго (ДРК). Это слово используется для описания того, кто готов простить любую обиду в первый раз, чтобы стерпеть обиду во второй раз, но не прощать и не терпеть, если это происходит в третий раз. Если профессиональные переводчики с трудом переносят данный смысл на другие языки, можете представить, как машина сможет передать значение данного слова?
Разница между языками не ограничивается причудливыми словами, которые трудно перевести. Например, в индоевропейских и семитских языках (большинство европейских языков и некоторые другие языки с Ближнего Востока, Африки и Азии) используются «артикли». Во французском языке это le, la, les или un, unne, в то время как в английском- a и an.
Строго говоря, китайский, японский, хинди, малайский и русский не имеют артиклей, хотя иногда они используют слова, выполняющие ту же функцию, что и артикли.
В некоторых языках определенные артикли - например, le / la или the - не всегда используются как отдельное слово и могут быть суффиксом в конце существительного. Например, слово медведь по-норвежски - bjørn, а слово для определенного медведя - bjørnen. Точно так же слово кофе на румынском языке cafea, но определенное кофе - cafeaua.
Cуществуют пословицы, которые не всегда переводятся дословно. У датской пословицы Pels ikke bjørnen før den er skudt есть русский эквивалент: цыплят по осени считают; перевод этого выражения слово в слово даст вам следующий результат: не сдирайте шкуру с медведя, пока его не застрелили, что на самом деле не является пословицей.
Язык - это сложная, но действительно замечательная вещь. Хотя большинство местных жителей имеют общий родовой язык, существует множество тонких различий между многочисленными языками мира, которые могут понять только люди.