Особенности лингвистической отрасли
Фраза «художественный перевод» позволяет охватить как не литературную интерпретацию текстов с французского языка (например, дословное переложение стихотворения в педагогических или филологических целях), так и литературную – например, религиозные тексты. Но в большинстве случаев данное выражение относится к литературным переводам, сделанным с французских оригиналов.
При этом ожидается, что лингвисты сохранят или каким-то образом воссоздадут эстетические намерения или эффекты, которые могут быть восприняты в исходном французском тексте.
Следует, однако, помнить, что статус «литературные тексты» в конечном счете является вопросом условностей, норм и функций коммуникации. Он является отражением внутренних характеристик иностранного текста.
Балансируя между подлинностью и четкостью, филологи берутся за, казалось бы, невозможное искусство – и редко получают достаточное признание своих работ. Правильно понятый художественный перевод с французского остается мощным средством передачи историй и культурный идей страны. Художественная интерпретация с французского языка – это не просто работа, а особенная форма искусства. Когда вы заказываете языковую услугу, а затем читаете готовый перевод, это не значит, что вы не читаете автора.
В таком случае вы читаете продукт двух авторов: оригинального французского автора и лингвиста, который должен ознакомиться с текстом, интерпретировать его, переработать и использовать термины, которые имеют лингвистический смысл в целевом языке. Таким образом, хороший специалист не только обладает языковым чутьем, но также обладает интуицией, находчивостью и точностью по отношению к основным качествам исходного французского текста.
Необходимые знания
Чтобы сделать хороший художественный перевод с французского, филологи должны решать распространенные текстовые проблемы:
- имена собственные;
- игра слов;
- шутки;
- диалекты;
- идиомы;
- сленг;
- отсылки к культуре определенной эпохи;
- характерные структуры разговора.
Интерпретация таких языковых особенностей вызывает сложности, занимает много времени. В таких случаях мы рекомендуем заказывать художественный перевод заранее.
Где в Краснодаре найти такие услуги?
Не каждое бюро переводов занимается художественными произведениями. Некоторые фирмы работают в основном с юридическими лицами или сотрудничают с государственными ведомствами. У других – основная деятельность – это документы личного характера. Наша компания «Сленг» выполняет любые виды переводов, в том числе и художественные, как с французского, так и с еще более 40 иностранных языков.
Мы хорошо осведомлены обо всех тенденциях лингвистического рынка, имеем большой переводческий опыт и многочисленный штат дипломированных лингвистов. Наши менеджеры помогут вам с любым вопросом и найдут самое быстрое решение. Мы расположены в Краснодаре, но работаем со всеми российскими регионами и даже клиентами из других государств.
Как оформить заказ?
Любая заявка начинается с ознакомления с материалом. Один из менеджеров компании рассматривает ваш запрос, уточняет пожелания и необходимую информацию. Затем он рассчитывает стоимость работы, время ее исполнения. После оплаты исходный текст направляется лингвисту, а затем редактору. После ряда проверок готовый художественный перевод с французского передается заказчику.
Все действия могут проходить в онлайн-формате. Пришлите нам текстовый файл:
- на почту;
- через форму на сайте;
- в мессенджер.
Узнайте все детали заказа, включая стоимость, по телефону +7 (861) 267-24-82. Получите готовый перевод на свой электронный адрес.