Содержание:
Фармацевтическая промышленность стремительно растет из года в год. Развивая свой бизнес, компании расширяют свое присутствие как в стране нахождения, так и за рубежом. Чтобы установить взаимопонимание между филиалами или клиентами, компаниям нужны услуги локализации,фармацевтического письменного перевода. Медицинский контент должен быть самого высокого качества. Здесь нет места ошибкам, потому что фармацевтические переводы могут повлиять на здоровье людей и даже стать вопросом жизни или смерти. Плохо переведенный фармацевтический текст может стать предметом судебного разбирательства, что повлечет за собой значительные расходы.
Науки о жизни – строго регулируемая отрасль. Законодательные, нормативные требования в секторе медико - биологических наук постоянно меняются, чтобы не отставать от инновационных методов лечения, диагностики, других медицинских технологий. Поставщики переводческих услуг должны быть знакомы с отраслевыми и местными нормами, соблюдать международные стандарты качества по переводу.
Фармацевтические документы, подлежащие переводу, делятся на 4 группы:
- Нацеленность на исследования:описываются все этапы фармацевтических и научных исследований, а также клинических испытаний;
- Должностная, в том числе различная нормативная документация и инструкции;
- Нацеленность на клиента, включая инструкции к лекарственным препаратам, аннотации, формы согласия, а также рецепты;
- Маркетинг: результаты опросов, патенты и информацию об упаковке.
Этапы перевода фармацевтических текстов
Изучение фармацевтического текста, полученного на перевод
Перевод начинается с изучения фармацевтической терминологии. Специалист внимательно читает материал на языке оригинала, выделяя незнакомые ему слова и новую медицинскую терминологию. Работая со списком слов, требующих углубленного исследования, переводчик использует словари, фармацевтические глоссарии и помощь специалистов для определения значений рассматриваемых слов.
Перевод
Лингвист возвращается к документу со списком новых слов, терминов, их возможных значений. Он сопоставляет слова со значениями, подходящими к контексту. Выполняется перевод полученного фармацевтического материала на русский язык или на любой иностранный.
Одобрение перевода
После того, как все термины переведены, переводчик отправляет свою работу редактору. Тот в свою очередь проверяет готовый фармацевтический перевод на наличие ошибок или неточностей. После правок эксперт составляет окончательный вариант переведенного документа. Результатом данного этапа является связный документ, который повторяет структуру оригинала и предоставляет информацию на целевом языке.
Реализация перевода
Документ отправляется заказчику и служит по назначению, будь то инструкция для производителя или рецепт на лекарство для пациента.
Фармацевтический перевод относится к категории сложных переводов. Это означает, что документация, предлагаемая лингвисту, должна быть обработана с особой точностью. В идеале переводчики должны иметь специальные знания или, по крайней мере, быть знакомыми с тематикой и владеть как исходным, так и целевым языком.
В нашем бюро переводов мы внимательно относимся к подбору филологов и лингвистов, их квалификациям. Мы, как надежная переводческая компания, гарантируем качество выполняемых нами услуг по фармацевтическому переводу.
Чтобы узнать стоимость, сроки выполнения работы, а также возможные скидки – обратитесь за консультацией к нашим менеджерам:
- по телефону;
- через любой мессенджер;
- по электронной почте;
- через форму онлайн заявки на сайте компании;
- посетите офис в Краснодаре лично.
Закажите перевод фармацевтической направленности: инструкций лекарственных средств, медицинских аппаратов, рецептурных банков, научных статей по применению лекарств, анамнезов, медицинских выписок пациентов и др. Мы предлагаем отличное качество работ по фармацевтическому переводу, соблюдение сроков, а также приемлемые цены.