+ 7 (989) 858-06-06

Заказать звонок
350000, г. Краснодар
ул. Гимназическая, дом 51,
Бизнес центр ВК,
офис 302, 407 (2 этаж)
  • Главная
  • Статьи
  • Навыки, которыми должен обладать переводчик экономической документации

Навыки, которыми должен обладать переводчик экономической документации

Современные глобализационные процессы набирают всё большую силу, поэтому для успеха и процветания бизнеса сегодня, как никогда, актуальна возможность представить свои товары и услуги на иностранных рынках. Так что услуги грамотных профессиональных переводчиков пользуются большой популярностью.Очень важной частью успешной внешнеэкономической деятельности любой организации, занятой коммерцией, является корректный перевод деловых соглашений, контрактов, бизнес-планов и договоров, деловой корреспонденции и т.д. При этом далеко не любой специалист обладает достаточной компетенцией для осуществления перевода текстов экономической тематики.

Неслучайно переводы документов данной тематики относят к особому виду услуг, ведь в этом случае от специалиста требуется не только отличное владение языками, но и знание специальных терминов из области экономики и финансов. Мы поручаем перевод экономических текстов специалистам с двумя высшими образованиями, которые знают все тонкости данной области знаний и потому могут качественно, точно и без искажений смысла осуществить перевод любого текста экономической тематики.

Следует учитывать, что встречающиеся ошибки в переводах различной финансовой и бухгалтерской отчетности, счетов, актов и т.д. обходятся клиенту слишком дорого. Обращаясь в нашу компанию, вы можете не сомневаться в качестве оказанных услуг. Наша компания гарантирует использование внимательного и аккуратного отношения к цифрам и терминам, точнейшее соблюдение формата текста оригинала и точность переводимого материала.

В настоящее время экономический перевод, наравне с нотариальным переводом в Краснодаре, является одной из самых востребованных услуг в нашей компании. Это довольно легко объяснить, ведь банковская сфера в нашей стране активно развивается, а на отечественный рынок выходит всё больше иностранных банков. Кроме того, постепенно расширяется международная торговля, межэкономические связи с иностранными потребителями, поставщиками и непосредственно производителями товаров и услуг.

Для осуществления перевода экономической тематики требуется работа с материалами соответствующего характера. Среди таких текстов выделяют аудиторские, бухгалтерские, банковские отчеты, исследования маркетологов, научные статьи и финансовые документы, новости биржи, литература на экономическую тематику и многое другое. Непременным условием для организаций, активно работающих либо планирующих начать деловые отношения с иностранными партнерами, является наличие грамотно составленных финансовых документов.

В нашей компании предлагают услуги экономического перевода:

  • контрактных и договорных документов;
  • бухгалтерских и финансовых отчетов;
  • заключений аудиторов и финансовых документов;
  • бизнес-планов;
  • страховых бумаг;
  • маркетинг-отчётов и исследований.

Экономический перевод — очень ответственная работа для переводчика. Всё потому, что большое количество бухгалтерской и финансовой документации относится к разряду строгой отчетности. Содержащаяся в них информация довольно специфична, так что даже самая, казалось бы, незначительная погрешность, допущенная во время перевода, может очень негативно сказаться на общем успехе. Заметим, что это утверждение справедливо для всех текстов экономической тематики, а не только отчетов. Поэтому от переводчика, осуществляющего письменный перевод документов экономической направленности, требуется внимательность, сосредоточенность, скрупулезность и внимание к каждой детали. Разумеется, он должен в совершенстве владеть языками и хорошо ориентироваться в специальной терминологии.

Невозможно пообещать грамотный перевод экономических текстов, если переводчик не обладает знаниями экономической теории, не знает особенностей оформления сведений и информации данной тематики, в т.ч. оформления официальных финансовых документов, требований к ведению отчетности в различных странах.

Также стоит подчеркнуть, что уровень сложности перевода экономических текстов стоит определять не только сложностью материала-исходника, но также уровнем требований к самому переводу. Так, если адресатами документа являются лица, идеально владеющие сложными экономическими и финансовыми терминами, эксперты в области экономики или финансов, то задача выполнения качественного и понятного перевода для специалиста будет непростой.

Каждый переводчик, как правило, определяет для себя одно из направлений экономического перевода, и заранее уточняет, за какие тексты он берется, а за какие нет. У нас вы можете заказать перевод экономических текстов абсолютно любого характера, структуры и объемов. В штате компании достаточно квалифицированных специалистов, способных на должном уровне выполнить самое сложное задание заказчика.

Оставить комментарий