В зависимости от контекста и целей конкретной коммуникации, устный перевод можно разделить на шесть видов.
Содержание:
Синхронный перевод
Бюро переводов в Краснодаре "Slang" предлагает воспользоваться услугой устного толкования речи.
Специалист передает предложения на переводимый язык, одновременно слушая следующую фразу и осмысляя ее значение. Термин «синхронный» передает смысл не совсем точно, так как переводчик не может приступить к интерпретации до тех пор, пока не поймет общий смысл фразы.
Синхронисты обдумывают и запоминают слова, которые в данный момент произносит говорящий. Одновременно с этим, они переводят словосочетания, произнесенные спикером 5-10 секунд назад. Основной целью является не пересказ, а точная передача смысла на целевой язык.
Когда используется
Синхронная переведенная речь требуется при проведении масштабных собраний, конференций или отраслевых выставок. На таких мероприятиях синхронист работает в специальной кабине, имеет при себе наушники и микрофон.
Специалист-синхронист должен уметь быстро принимать решения. У него нет времени на поиск значений слов или на попытки вспомнить правильную идиому. Любая задержка может привести к упущению нескольких слов, произнесенных спикером и завершенной мысли.
Последовательный перевод
При последовательном, говорящий делает паузу каждые 1-5 минут. Она наступает после нового «абзаца» или завершенной мысли. После чего специалист приступает к передаче сказанного.
Используется для небольших рабочих совещаний или в суде. В месте для дачи свидетельских показаний. Подразумевает интерпретацию монологов и диалогов на оба языка.
Важные профессиональные умения
Основной навык, который необходим для последовательной переводческой деятельности - способность быстро делать заметки. Немногие люди способны запомнить целый абзац до мелочей после одного прослушивания. Поэтому стоит подстраховаться дополнительными записями.
Перевод-сопровождение в поездках
Гиды с навыками владения иностранных языков могут выполнять роль помощников. Подсказывать клиентам правильное направление в путешествиях и заграничных деловых поездках.
Такие специалисты могут сопровождать клиентов на одно или несколько собраний. Зачастую они выступают в качестве связующего звена разных культур. Несут ответственность за все: от заказа еды до заключения сделок на десятки миллионов долларов.
Шушутаж
Шушутаж имеет некоторое сходство с синхронным переводом. Но в данном случае не нужны наушники и микрофон: переводчик сидит рядом с человеком или группой людей для пересказа речи. Он нашептывает либо произносит тихим голосом текст. Специфика такого вида деятельности несколько осложняет процесс передачи текста. Шушутаж часто используют в деловых поездках, когда путешествует один человек. В судах, когда кому-либо в конце зала необходимо понимать, что было сказано.
Запланированный перевод по телефону
Данный вид может быть как синхронным, так и последовательным. Осуществляется во время назначенного мероприятия. При этом переводчик не видит каждую из сторон лично и использует телефон.
Если участников беседы устраивает слышать только голос интерпретатора, то перевод по телефону может проводиться сразу, в другом случае – спустя 5 и более минут.
Какой вид выбрать
Точность значений при одновременном переводе может быть значительно ниже, чем в случае с постепенным по телефону. Это происходит потому, что переводчик не видит говорящих и у него нет доступа к дополнительным лингвистическим подсказкам и контексту. Именно поэтому при телефонном общении чаще всего выполняется постепенная интерпретация сказанного.
Перевод телефонного разговора по запросу
Предназначен для лиц и организаций, которым необходимо оперативно установить коммуникацию и преодолеть языковые барьеры. В этом случае сторона запрашивает услугу по переводческой деятельности, выбирает необходимую языковую пару и связывается с переводчиком. Затем специалист подключается и переводит диалог.
Интерпретация телефонного разговора по требованию часто используется колл-центрами, обслуживающими клиентов. А также компаниями, организациями, медицинскими и правовыми учреждениями, которые работают с населением, имеющим низкий уровень владения английским.
Преимуществом является возможность сделать его доступным в течение всего пары минут. У нас вы можете заказать устный перевод для любых целей.
Влияние опыта и знаний
Независимо от того, какой перевод вам требуется, помните, что знания переводчика в предметной области также важны, как и его опыт. Устные переводчики должны отличаться экстраординарными навыками восприятия речи и владеть ораторским искусством. Они должны уметь мгновенно преобразовывать идиомы и другие специфические культурные средства в параллельные высказывания, чтобы они были понятны аудитории.