Поиск
Закрыть
Заказать звонок
Оставьте заявку, мы бесплатно проконсультируем Вас.
Нажимая на кнопку «Отправить сообщение» вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных.

Устный перевод переговоров

Вы когда-нибудь задавались вопросом, насколько полезным может быть устный перевод переговоров или деловых встреч в мире бизнеса? Благодаря глобализации вести бизнес на международном уровне становится проще. Но бывают случаи, когда собственных знаний английского языка недостаточно.

Виды устного перевода

Для каждой ситуации есть свой тип или техника перевода. Кратко рассмотрим их:

  • Последовательный. В таком режиме переводчик ждет, пока спикер закончит говорить небольшую часть своей речи, прежде чем предложить перевод на целевой язык. Здесь переводчик присутствует рядом с участниками встреч.
    Часто используется в презентациях, при небольших переговорах, частных беседах, на экскурсиях.
  • Шушутаж. Способ перевода похож на последовательный. При нем переводчик стоит рядом с человеком, для которого переводит. Лингвист нашептывает перевод в реальном времени 1 или 2 слушателям. Задержка устного перевода минимально отстает от начала речи.
  • Синхронный перевод. Как следует из названия, переводчик говорит одновременно с говорящим. Переводчик обычно сидит в изолированной кабине с необходимым оборудованием: микрофоном, наушниками. Специалисту также могут предоставить набросок речи, которую он должен будет перевести.

Такой вид перевода – один из самых сложных. Он требует большой концентрации внимания и умственного напряжения, а также внимательности. Оптимальное время работы в таком режиме всего 25-30 минут, затем специалиста должен сменить другой переводчик. Особенности синхронного перевода лежат в основе многих исследований когнитивных процессов, связанных с устным переводом. Он требует не только умения общаться между носителями разных языков, но и хороших общих знаний, отличного знания двух или более иностранных языков, и способность одновременно слушать и говорить.

На деловых встречах и конференциях, как правило, обсуждаются очень специфические темы, знание иностранного языка важно для гибкого общения.

В нашей компании работают опытные переводчики, имеющие дополнительные знания по узким темам:

  • медицинские;
  • технические;
  • юридические и др.

Сложность при переводе в процессе переговоров

Устный перевод всегда сопряжен с рядом сложностей для переводчика. Обычно до проведения переговоров или конференции лингвист запрашивает материалы мероприятия, уточняет тему/область встречи. Он может составить свой личный словарь под конкретное событие, выписать все важные данные: название фирм, имена представителей и т.д. Не стоит недооценивать подготовку и качественную организацию переговоров.

Даже если специалист хорошо подготовлен, трудности могут возникнуть в процессе перевода. Оратор может говорить очень быстро или даже невнятно, что затруднит понимание его речи. Если при переговорах применяется устный синхронный перевод, то некачественное оборудование может выйти из строя или же создавать шум и помехи.

Устный перевод переговоров

Разновидность устного перевода все чаще приобретает онлайн-формат. Многие компании хотят сэкономить время, а также затраты на поездки к заграничным партнерам. В таком случае обратитесь в переводческое бюро за услугами перевода переговоров, которые проводятся с помощью скайпа, zoom или видео звонков. Расположенная в Краснодаре компания «Сленг» предоставляет любой вид устного перевода. При заказе синхронного перевода мы также обеспечиваем мероприятия всем необходимым оборудование.

Стоимость синхронного перевода будет выше, чем за последовательный ввиду сложности первого. К тому же при синхронном необходимо обеспечить зал для переговоров необходимым оборудованием.

Также на конечную цену устного перевода, помимо его типа, влияют:

  • языковая пара;
  • предполагаемое время переговоров (чем больше часов – тем цена будет меньше);
  • место проведения переговоров (в пределах города или нет)
  • тематика.

Особенности подготовки наших лингвистов к устным переводам

Подготовка к переговорам – важная часть работы устного переводчика. Понятие «подготовка к переговорам» слишком легко упрощается до: лингвист составляет длинный список слов в виде глоссария или: читает все документы, которые ему присылают заранее. Это, конечно, важно, но подготовка к переводу переговоров касается не только этого. Наши специалисты всегда готовят документы, словарь, изучают дополнительные материалы, сайты. Тщательная подготовка к одной конкретной встрече может стать подготовкой ко многим другим.

Помните, что люди путешествуют на значительные расстояния, для некоторых это требует значительных затрат, чтобы посетить мероприятия, конференции, переговоры, встретиться и поговорить друг с другом. Чтобы они могли эффективно общаться, вам нужны профессионалы, которые могут устно переводить переговоры на любые темы. Здесь на помощь приходит переводческая компания «Сленг».

Как мы увидели из статьи, наличие квалифицированных устных переводчиков важно в мире международного бизнеса. Вам нужны услуги устного перевода переговоров – свяжитесь с нами. В нашем бюро мы будем рады предложить свою помощь.

Преимущества заказа услуги в нашей компании

Наличие переводчиков любых языков и квалификаций
Широкий спектр оказания услуг
Быстрое и правильное оформление любого документа
Возможность сотрудничества на условиях постоплаты
Работа на удаленной основе
Строгая конфиденциальность и соблюдение сроков
На связи 24/7
Делаем невозможное возможным

Нам доверяют

Перевод с
Перевод на
Требуемая услуга
Нажимая на кнопку «Заказать перевод» вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных.