Зачем нужен экономический перевод?
Перевод экономической литературы, включая деловую и финансовую, занимает центральное место в лингвистической практике и увеличивается как по объему, так и по влиянию из-за растущей глобализации и стремительного роста деловой активности. Перевод экономических текстов – сложная деятельность, требующая от лингвиста узких знаний. Условия, предъявляемые к эффективному деловому общению, возросли за последние несколько десятилетий из-за:
- роста международной торговли;
- увеличения миграции;
- глобализации;
- распространения средств массовой информации;
- технологий.
Поскольку существует постоянно растущая потребность в быстром обновлении своих знаний, экономисты изучают различные статьи и исследования, часть из которых на иностранном языке. В наше бюро обращаются за переводом оригинальных публикаций, презентаций, статей с иностранных языков на русский. Помимо тщательного изучения рынков, поиска каналов сбыта и решения юридических вопросов, клиент не должен пренебрегать языковыми аспектами.
Экономика – одна из важнейших сфер в жизни общества, иначе говоря, все, что касается создания, распределения, обмена и использования благ, созданных человеческим трудом. Именно поэтому сегодня перевод литературы по экономике считается одним из востребованных. Сотрудничество стран на мировом рынке привело к увеличению документооборота. Процесс экономического перевода с русского на английский и другие языки, а также обратно на русский, невозможно представить без знания терминологической базы данной области.
В настоящее время в мире международного бизнеса мы можем заметить надобность сотрудничества с иностранными партнерами. Работа с ними тесно связана с оформлением финансово-хозяйственных документов и услугами по переводу экономической литературы. Поэтому интерпретация документации должна стать приоритетом для всех, кто хочет добиться успеха в бизнесе на международном уровне.
Виды документации
Экономический перевод предполагает работу с такими документами, как:
- различные договоры и контракты;
- маркетинговые исследования;
- бизнес-презентации;
- бизнес-планы;
- страховые документы;
- договоры о финансировании проектов;
- аудиторские, финансовые отчеты;
- бухгалтерские балансы;
- иные документы на товары или услуги.
Экономические тексты предполагают очень точную терминологию. Вот почему команда «Сленг» работает с узконаправленными переводчиками. Лингвисты обладают знаниями специфической терминологии предметной области, могут переводить все виды документов с исходного языка на целевой. Работа наших специалистов обеспечивает точную передачу информации, чтобы в целевом документе не было места для интерпретаций.
Для поддержки качества переводческих услуг в области экономических и финансовых переводов мы используем свои глоссарии. Они позволяют нам построить широкую базу терминов для каждой конкретной области отрасли, чтобы мы могли выполнять работу своевременно. В нашей компании все этапы процесса перевода экономических текстов доводятся до конца. Они тщательно планируются, координируются и проверяются менеджером проекта. В связи с особым характером документов мы выбираем из нашей базы тех лингвистов, кто обладает уровнем знаний в конкретной области.
Ошибка в интерпретации термина или информации в исходном тексте может нанести серьезный ущерб целевому документу, поэтому он будет передан заказчику только после этапа редактуры. Заказать перевод экономической литературы можно в нашем краснодарском офисе лично, позвонив по указанным телефонам или отправив запрос на почту tc.slang@mail.ru.
В рассчитанную стоимость будут входить все заявленные услуги; цена за перевод включает редакторскую проверку.