+ 7 (989) 858-06-06

Заказать звонок
350000, г. Краснодар
ул. Гимназическая, дом 51,
Бизнес центр ВК,
офис 302, 407 (2 этаж)

Руководство по стоимости переводческих услуг

Сколько стоит перевод?

На первый взгляд, вопрос довольно простой, но порой ответить на него затруднительно.
Вы можете сравнить цены за одну стандартную страницу перевода (1800 знаков с пробелами по статистике программы Microsoft Word) у нескольких переводческих компаний и готово.

Но так ли это на самом деле?

Услуги переводческой компании «Сленг», безусловно, не самые дешевые на рынке переводческих услуг. Но мы заботимся о качестве нашей работы. Данная статья поможет разобраться в том, как варьируется стоимость услуг по переводу и почему это происходит.

Платите ли вы за машинный перевод?

Какого качества должен быть ваш перевод? Действительно ли вы понимаете, какой перевод можно получить за ваши деньги? Эти вопросы являются ключевыми.
На сегодняшний день многие компании предлагают низкие цены для того, чтобы увеличить количество заказов. Соответственно, чтобы сэкономить время и деньги, они могут воспользоваться программами для машинного перевода (например, сервисом Google Translate), после чего отредактировать полученный текст. Таким образом они снижают затраты, что в условиях растущих цен довольно объяснимо.

Для некоторых клиентов подобного перевода может быть достаточно, к примеру, если речь идет о большом докладе, который необходимо передать на язык перевода в общих чертах. Разумеется, о хорошем качестве такого перевода говорит не стоит. Данный перевод неприемлем для личных документов и документов юридических лиц, где всегда требуется точность, единообразие терминов и соблюдение всех требований.

Какого переводчика вы бы хотели выбрать?

Некоторые переводческие компании испытывают давление роста цен, поэтому пытаются снизить стоимость услуг для того, чтобы увеличить количество заказов. Для выполнения перевода они выбирают исполнителя с наименьшей стоимостью услуг. В этом есть смысл, но необходимо понимать, что низкая стоимость услуг переводческой компании говорит о недостаточной квалификации переводчика, к которому они обращаются.

Лингвисты – не машины, качество их работы очень сильно различается. Это может зависеть как от степени навыков отдельного взятого исполнителя, так и, к примеру, от качества оригинала документа, который необходимо перевести.

Вы конечно можете отдать меньше денег компаниям, которые экономят на качестве перевода, но это может привести к еще большим тратам. Т.к. при исправлении такого перевода необходимо снова оплачивать сопутствующие услуги, такие как легализация и нотариальные услуги.

Проходит ли перевод корректорскую правку?

Вы можете часами перечитывать текст, а затем кто-то может мгновенно обнаружит в нем ошибку.

Наши переводчики – высококвалифицированные профессионалы, но, тем не менее, прежде чем отправить документ на печать, всегда необходимо проверить перевод и внести корректорскую правку. Конечно же, это автоматически увеличивает стоимость услуг по переводу.

Некоторые переводческие бюро берут отдельную оплату за корректорскую правку и предоставляют данную услугу вместе с услугой по переводу, что звучит довольно неплохо. Но означает ли это, что текст будет вычитан квалифицированным филологом? На практике, текст перевода чаще всего проверяет сам переводчик.

Так кто же такой редактор? Стоят ли его услуги «копейки»? Вы начнете подозревать, что низкая стоимость услуг не всегда подразумевает хорошее качество, когда обнаружите орфографические ошибки в переводе вашего документа. И это действительно так. Перевод, выполненный непосредственно самим переводчиком, составляет только 50 % от выполненной работы, остальные 50% работы выполняют редакторы. И стоить отметить, что их работа очень важна, т.к. именно от них зависит наличие неточностей и ошибок в переводе.

Поэтому наш совет, перед тем, как выбрать исполнителя работ по переводу, обратите внимание на стоимость. Качественный перевод никогда не будет стоить «копейки», т.к. над ним трудится ни один человек. Если у вас возникнет необходимость в переводе текста узконаправленной тематики, либо необходимо будет подготовить документы на визу или пмж в другую страну, лучше обращаться к высококвалифицированным специалистам, а не в маленькие бюро, где стоимость за услуги сильно занижена, а возможность корректорской правки вообще отсутствует.