+ 7 (989) 858-06-06

Заказать звонок
350000, г. Краснодар
ул. Гимназическая, дом 51,
Бизнес центр ВК,
офис 302, 407 (2 этаж)
  • Главная
  • Статьи
  • Правила и особенности работы с переводами технических текстов

Правила и особенности работы с переводами технических текстов

Рост и развитие производства, прогресс в науке и образовании, налаживание деловых связей с иностранными компаниями, производителями и поставщиками сложного высокоточного оборудования предполагают использование и изучение материалов технической тематики на иностранных языках, именно это объясняет постоянно растущий спрос на услуги переводчиков в данной сфере.

В зависимости от способов обработки первоисточника выделяют несколько видов технического перевода: полный письменный технический перевод, реферативный перевод, аннотационный и консультативный переводы. В основном спросом у заказчиков пользуется полный письменный перевод. Его целью является получение тождественного текста на другом языке. Другие виды переводов встречаются не так часто. Задача реферативного перевода – после прочтения оригинального документа выделить и изложить на языке перевода наиболее существенную информацию из текста. Аннотационный перевод отражает только основную тему и назначение переводимого текста, не раскрывая подробно его содержание. Консультативный перевод включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода. Выполняется обычно в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его детали содержания оригинального документа.

Наша Компания предлагает своим клиентам все виды технического перевода. Технический перевод осуществляется только высококвалифицированными профессиональными переводчиками, владеющими дополнительным образованием и опытом работы в научно-технической сфере. Переведенные тексты перед сдачей заказчику попадают к редактору-корректору для окончательной вычитки и исправления возможных ошибок или неточностей. Такая организация рабочего процесса позволяет нам гарантировать стабильное качество и высокий уровень переводов.

Технический перевод документов не может быть качественно выполнен без отличного знания языка оригинала и перевода и понимания тематики текста и особенностей технической отрасли, к которой он относится. В противном случае ошибки переводчиков дорого могут стоить тем, кто создает новые производства или занимается наладкой оборудования и запуском сложных технических агрегатов. Это значит, что перевод технической документации должен максимально соответствовать оригиналу, а используемые в тексте термины должны иметь точный смысл.

Мы осуществляем перевод технической документации разных видов и типов (отраслевые стандарты, всевозможные технические требования, инструкции и руководства пользователя, описания технологических процессов, технические паспорта и т.п.). Наша Компания выполняет письменный технический перевод документов, работая в различных областях науки и промышленности, таких как металлургия и металлообработка, нефтегазовая промышленность, химическое производство, машиностроение, авиа- и судостроение, автомобилестроение, приборостроение, энергетика, строительство и т.п.

Перевод текстов технической тематики – работа сложная и ответственная, выполнить ее качественно способны только высококлассные переводчики, профессионалы в своем деле. В нашей Компании работают именно такие специалисты. Они способны выполнить самый сложный технический перевод на высочайшем уровне и точно в оговоренный с заказчиком срок.

Не стоит поручать технический перевод дилетантам или начинающим переводчикам, так как грамотный перевод с английского технических текстов со сложными научными терминами, сокращениями, без соответствующих специальных знаний осуществить невозможно. Следует также учесть, что перевод статьи или перевод научно-технического текста подразумевает формально-логический стиль, требует точности формулировок и используемых терминов. Только базовое лингвистическое образование не позволяет качественно работать с узкоспециальными материалами. Поэтому некоторые научно-производственные компании имеют целый штат специалистов, которые осуществляют профессиональный перевод документов для своего предприятия. Для небольших компаний держать в штате переводчика постоянно просто не целесообразно. Единственный правильный выход – заказать услуги технического перевода в переводческом бюро.

Наличие в переводческом бюро специалистов-лингвистов, экспертов в той или иной области науки или производства, гарантирует заказчику положительный результат. Поэтому если вам нужен англо-русский технический перевод, технический перевод с французского или немецкого языка, на испанский или китайский – просто позвоните нам. Мы осуществляем качественный технический перевод в короткие сроки по приемлемым ценам.

На сегодняшний день Переводческая компания оказывает услуги перевода по следующим основным направлениям:

  • перевод научной литературы и периодики;
  • перевод документации;
  • перевод паспортов на оборудование, сертификатов, патентов;
  • перевод инструкций и руководств пользователя, сопроводительной документации к оборудованию;
  • перевод технических статей, монографий, научно-технической литературы различных направлений;
  • перевод учебных пособий и инструкций;
  • перевод рефератов, дипломных работ и диссертаций;
  • перевод докладов для научных конференций и конгрессов.
  • перевод чертежей и инженерных планов.

Ряд особенностей, свойственных научно-техническому переводу, являются веским основанием для того, что бы поручить данную работу людям, детально разбирающимся в указанной сфере. Дело в том, что технический перевод не только требует знаний терминологии в отдельной узкой области, но и умения правильно читать графики и диаграммы, работать со схемами, оформлять технические документы. Особенно перечисленные навыки востребованы для перевода технических паспортов к различного рода оборудованию. Компетентность в отдельной узкой отрасли и понимание терминологии и специфики помогают специалисту более точно осуществлять технический перевод, но одних этих знаний явно недостаточно, чтобы выполнить работу в полном объеме. В нашей Компании сформирована необходимая технологическая база для предоставления заказчикам полного спектра услуг по техническому переводу документов. Перевод технических паспортов, инструкций, сертификатов, патентов, прочей документации производится на высоком уровне и в сжатые сроки, независимо от объема и содержания исходного текста. Все материалы проходят тщательную проверку научными редакторами, специалистами в той или иной области. При необходимости производится компьютерная верстка и заключительное форматирование документов с учетом требований и замечаний заказчика. Перевод технических документов – одно из приоритетных направлений работы нашей Переводческой компании. По данной тематике мы гарантируем стабильное качество, которое обеспечивается не только имеющимися в нашем распоряжении ресурсами, но и схемой организации рабочего процесса, включающей поэтапную проверку переводимых текстов.

Оставить комментарий