+ 7 (989) 858-06-06
(WhatsApp, Viber)
+ 7 (861) 267-24-82
(Городской)

Заказать звонок
Режим работы:
Пн-пт: с 09.00 до 18.00
Сб: с 10.00 до 14.00

ул. Гимназическая, дом 51, офис 102
tc.slang@mail.ru
  • Главная
  • Статьи
  • Почему машины не способны осуществлять качественный перевод?

Почему машины не способны осуществлять качественный перевод?

8_mashiny-i-kachestvennij-perevod

Технологическая революция сейчас идет полным ходом, и люди воспринимают связанные с этим изменения как никогда. Интернет, смартфоны, портативные игровые приставки, крошечные ноутбуки – развитие технологий происходит повсюду, и они делают нашу жизнь намного проще. Но существуют ли аспекты, где машины и технологии могут выйти из строя?

Несомненно, технологии и машины смогли улучшить качество жизни людей. Но какие улучшения вносят машины и технологии в нашу жизнь? На самом деле, довольно многие. Простейший пример – автомобиль, который может проехать около 100 км за один час, в то время как бег на такое же расстояние займет у вас гораздо больше времени, не говоря уже об усилиях, связанных с данной активностью.

Технология побеждает человека в бесчисленных областях. Но есть ли области, где всегда будут править люди? Есть ли хоть одна область, где машины никогда не смогут победить полностью разумного функционирующего человека?

Помимо того факта, что люди производят все эти уникальные машины, есть еще область, где мы незаменимы. Дайте задание вашему компьютеру написать стихотворение или сочинить песню, результаты будут не самыми впечатляющими. Машины хороши, но, все же, не везде…

Язык – это то, что только люди способны полностью понять и перевести. Google, Yahoo и Bing сумели вывести автоматический перевод на довольно впечатляющий уровень, но машинный перевод никогда не сможет конкурировать с переводчиками-людьми. Различные стили, контексты, аспекты культуры и нюансы, содержащиеся в языке – это всего лишь несколько важных деталей, которые машины не способны понять.

Попробуйте перевести письмо, написанное на иностранном языке, на свой родной язык с помощью онлайн переводчика, и вы получите перевод только самой сути, в то время как перевод всего письма будет не совсем корректным.

Теперь представьте себе более сложный текст, такой как роман, в котором используется гораздо больший набор прилагательных и существительных, включая смешение метафор и разговорных выражений с различными синонимами и фразиологизмами. Попробуйте ввести несколько абзацев из романа любого автора на ваш выбор, например в Google Translate, используя язык оригинала, на котором был написан текст. Выберите опцию перевода на русский (или язык, которым вы владеете), и вы увидите, что переведенный текст не имеет никакого смысла.

Поэтому так важно понимать, в каком случае обратиться за переводом к профессиональному переводчику, а в каком прибегнуть к помощи онлайн переводчиков. Ведь машины может и лучше, чем люди во многих вещах, но когда дело доходит до языка и перевода, людям просто нет в этом равных!