+ 7 (989) 858-06-06
(WhatsApp, Viber)
+ 7 (861) 267-24-82
(Городской)

Заказать звонок
Режим работы:
Пн-пт: с 09.00 до 18.00
Сб: с 10.00 до 14.00

ул. Гимназическая, дом 51, офис 102
tc.slang@mail.ru
  • Главная
  • Статьи
  • Культурный аспект в переводе. Переводчик как посредник между культурами.

Культурный аспект в переводе. Переводчик как посредник между культурами.

10_kulturnyj-aspekt-v-perevode

Перевод – это процесс, имеющий много тонкостей языка.

Не существует определенных предписывающих правил перевода. В своей сложной работе переводчик сталкивается с проблемами, возникающими из грамматических, синтаксических и лексических структур.

Язык является отражением этнической группы, он играет ключевую роль в передаче культурных ценностей из поколения в поколение. Переводчик делает возможным обмен информацией и идеями между носителями различных языков.

Перевод – процесс, значимый для культуры и языка. Роль переводчика очень важна в данном процессе. Переводчик должен хорошо владеть как исходным, так и целевым языками. Более того, он должен быть знаком с культурой разных народов. Познания в культуре языка имеет главную роль в переводе.

Выделим три категории проблем, возникающих в работе переводчика.

Первая – это трудности, вызванные различиями в языках и различиями в культуре разных стран, национальностей и обществ. Этнические группы имеют свои особенности. Это география, история духа и традиций. При переводе фраз, отражающих другую культуру, переводчики сталкиваются со множеством сложностей, которыми иногда является отсутствие некоторых слов в целевом языке.

Вторая категория состоит в том, что в большинстве случаев эквивалент в целевом языке отсутствует. Слова, фразы или предложения настолько привязаны к культуре, что найти эквивалент – настоящая дилемма. Идеальный перевод связанных с культурой текстов невозможен. В этом случае специалист должен сохранить смысл передаваемой информации.

Третья категория самых сложных задач – перевод объектов и понятий повседневной жизни, культуры, исторической эпохи, социального или государственного устройства, культурных особенностей разных народов.

Наиболее распространёнными методами перевода специфических особенностей являются:

1. Транскрипция и транслитерация:

Религиозные и политические реалии передаются как транскрипцией, так и транслитерацией, например: апостол – apostle, боярин – boyar, лорд – lord и т.д.

2. Калька:

Слова заимствованы из другого языка буквальным дословным переводом. Например: торнадо – tornado, киви – kiwi, коала – koala, паприка – paprika и т.д.

3. Перевод с использованием функционального аналога:

Например, итальянское слово «cappuccino» часто переводится на английский как «latte», что по-итальянски означает «молоко».

4. Описательный перевод:

Этнографические реалии чаще всего переводятся с использованием описательного метода. Например: валенки – flat boots, лапти – bast shoes, варежки – knitted gloves.

Если говорить об идиомах, пословицах и поговорках, то они затрудняют процесс перевода. Решение этих трудностей является эквивалентным методом перевода. Идиомы, поговорки и пословицы часто используются в речи, потому что они делают язык более живописным. Они придают языку индивидуальность, яркость и насыщенность. Идиомы отражают прошлую историю народа, его традиции и обычаи, его культуру. Притчи, как неотъемлемая часть национального фольклора и культуры, есть отражение жизни народа, его мыслей и характера.

Переводчик должен понимать значение переведенного текста и обладать фразеологическим богатством языка.

Разумеется, ни один из фразеологизмов не может быть переведен дословно. Например:

«Bite off more than you can chew» переводится на русский не «откусить больше, чем можешь проглотить», а «дело не по плечу»; «To pull the devil by the tail» не «тянуть черта за хвост», а «биться как рыба об лед», «Neither here nor there» не «ни там, ни здесь», а «ни к селу, ни к городу» и т.д.

Пословицы, поговорки, фразеологизмы и идиоматические выражения должны переводиться в соответствии с традициями и менталитетом стран и народов. Культура и перевод тесно связаны друг с другом. Перевод без глубокого культурного контекста может быть опасным. Одни и те же слова, передаваемые из одной культуры в другую, приобретают поверхностные или радикально разные значения. Переводчик является «посредником между культурами» и играет особую роль в межкультурной компетенции.