Заказать звонок
Оставьте заявку, мы бесплатно проконсультируем Вас.
Нажимая на кнопку «Отправить сообщение» вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных.

Письменный перевод

Что необходимо перевести?
В каком виде оформить перевод?
Нажимая на кнопку «Заказать перевод» вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных.

Как оформляется перевод

Расчет стоимости и сроков
1

Подсчет количества знаков в тексте (1 переводческая страница – 1800 зн. с пробелами), несрочный перевод - 5-8 страниц в сутки

Оплата перевода
2

По счету (для юридических лиц)

По квитанции через отделение банка

Переводом на карту

ЮMoney, Qiwi, PayPal

Письменный перевод
3

Перевод профессиональным переводчиком

Проверка готового перевода на наличие ошибок и опечаток

Оформление перевода в соответствии с оригиналом

Заверение перевода (при необходимости)
4

Распечатка готового перевода

Прошивка выполненного перевода с оригиналом

Подписание переводчиком

Проставление нашей печати или печати нотариуса

Передача готового перевода
5

Сканирование готового перевода и отправка на е-mail адрес или WatsApp

Отправка оригинала курьерской службой, на такси

Отправка документа за границу со скидкой 30%

Почему мы?

  • Выполняем переводы ЛЮБОГО ВИДА И СЛОЖНОСТИ
  • Готовы выполнить работу в самые КРАТЧАЙШИЕ сроки БЕЗ ПОТЕРИ КАЧЕСТВА
  • ИНДИВИДУАЛЬНО подходим к каждому клиенту
  • Работаем со ВСЕМИ ЯЗЫКАМИ
  • ПРОВЕРЯЕМ каждый документ на наличие ошибок и неточностей
  • КАЧЕСТВЕННО оформляем перевод, не жалея на это времени
  • Всегда на связи с НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА
  • Работаем только с ЛУЧШИМИ специалистами в лингвистической сфере
  • На связи в любое время 7 ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ
  • Возможность оформления перевода БЕЗ ВИЗИТА В ОФИС

О письменных переводах в Slang

К письменному переводу предъявляют довольно жесткие требования, ведь от него ожидают точнейшего переноса смысловой нагрузки текста с языка-оригинала на любой другой язык. Разумеется, письменные переводы — это кропотливая работа, ведь помимо всего прочего, грамматическая и смысловая структура текстового полотна обретает характеристики того языка, на который она переводится.

Вот почему письменный переводчик должен обладать хорошим слогом, уметь использовать выразительные средства языка, речевые обороты, знать устойчивые словосочетания и т. д. Для переводчика важно умение отражать на бумаге весь спектр лингвистических нюансов, имеющихся в разных языках.

Тематическая составляющая письменных переводов

Как и устный, письменный перевод делят на различные виды, однако данное разделение принято осуществлять по тематической составляющей оригинала, а не по характеру работы переводчика.

Так, к примеру, наиболее сложным типом письменного перевода можно назвать технический, т.к. в данном случае следует в точности передать смысловую нагрузку, хорошо знать терминологию, а также соблюдать точность оформления таблиц, схем или рисунков. Вот почему каждый, кто рассчитывает получить адекватный и точный перевод, должен обращаться к грамотным и опытным специалистам. Цена ошибки в данном случае может оказаться слишком высокой, особенно когда речь идёт о медицинском переводе.

В нашей компании работают настоящие эксперты, которые справятся с письменным переводом документов на высшем уровне, вне зависимости от тематики текста-исходника.

Политика компании

Мы нацелены на повышение КАЧЕСТВА переводческих услуг в России
НЕ ДЕМПИНГУЕМ цены, так как работа переводчика должна оплачиваться ДОСТОЙНО
Работаем на собственное имя и дорожим РЕПУТАЦИЙ
Если ваш случай особенный и вы попали в сложную ситуацию, мы используем все ресурсы и опыт для выхода из сложившихся обстоятельств
Мы создаём собственные ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ БАЗЫ для повышения качества перевода
Привлекаем к работе только ПРОФЕССИОНАЛОВ путем выполнения пробного перевода и оценки его качества

Нам доверяют